Wpis z mikrobloga

@tatarysh: transkrypcja arabskiego بولندا to /būlandā/. w literackim arabskim, używanym w większości krajów ligi arabskiej jako jedyny język oficjalny, nie ma ani dźwięku /p/, ani dźwięku /o/. Pepsi-Cola Arabowie czytają jak /bibsi kāla/ (nie ma też samogłoski /e/)
  • Odpowiedz
a z kolei لهستان w farsi transkrybuje się jako /lahestān/, co jest prawdopodobnie zapożyczeniem z dawnej tureckiej nazwy Polski, Lechistanu (JAN III SOBIESKI -- LEW LECHISTANU!!)
  • Odpowiedz