#koreanski szybki kurs. W #drama 사랑하는 은동아 #viki #rakuten się dzieje:

간통 kantung - jak kant czyli zdrada, cudzołóstwo
억울하다 okurada - jak okradać czyli być skrzywdzonym
물륜 buliun - romans pozamałżeński/zdrada
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#koreanski szybki kurs. Aktualnie leci #kdrama Yn døng, moja miłość na #viki #rakuten:

잊지마 itdzima - nie zapomnij
웃지마 utdzima - nie śmiej się
울지마 uldzima - nie płacz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Wszystkie polskie tłumaczenia na Viki są tak kiepskie jak w przypadku "Hotel del Luna"? Fragmentami można mieć wrażenie, że to ledwie ruszony translator, żeby załapać sens jakiejś kwestii i tak trzeba się przerzucić na angielskie napisy. Jak w zeszłym roku oglądałem "My Mister" wyglądało to niestety podobnie i po kilku takich kwiatkach i tak oglądałem z angielskim tłumaczeniem. Chciałem teraz zacząć "The Smile Has Left Your Eyes", ale zgaduję, że nie będzie
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@somv: Oglądam je od czasów kiedy o polskich napisach można było pomarzyć więc chyba się po prostu przyzwyczaiłam. Z pozytywów to na Viki często zostawiają oryginalne nazwy czy tytuły (szczególnie w dramach historycznych), które na netflixie zmieniają pod zachodniego widza. Btw. koniecznie sprawdź tam Mr. Queen i Psychopath Diary :)
  • Odpowiedz
@darjahn: Historyczne/kostiumowe mnie jakoś odrzucają, choć w sumie żadnej jeszcze nie obejrzałem. Ogólnie za wiele jeszcze nie widziałem, bo dopiero dziewięć mam za sobą (nie licząc tych krótkich, 10-odcinkowych seriali netfliksowych). Zdecydowanie moją ulubioną jest "My Mister", świetne były też "Pamiętnik mojego wyzwolenia", "Dwadzieścia pięć i dwadzieścia jeden" i "It's Okay to Not Be Okay" (od którego zacząłem). "Crash Landing on You" też przyjemne, tak jak "Hotel del Luna" (fabularna
  • Odpowiedz