@00001100: Tłumaczenie terminów domenowych (należących do danej dziedziny) jest bez sensu. W dawnych czasach (międzywojennych jeszcze, kiedy Polska i jej język były odzyskane i walczono o ich tożsamość) były nawet próby tłumaczenia na polskie terminy takich określeń jak sinus – przeciwwiedlna, cosinus – przywiedlna, etc. W latach osiemdziesiątych próbowano nie dopuścić do zadomowienia się słowa „kliknąć”, a tłumaczenia były dość zabawne (np. tupnąć; „tupnij Anuluj”).

Takich terminów się nie tłumaczy. Czy
  • Odpowiedz
#aircraftboners #lotnictwo #terminologia #jezykangielski

Hej. Złożyłem ze starych części taki komputer-symulator dla kilkuletniego siostrzeńca, jedynie z zainstalowanym Flankerem 2.5. Chcę też przy okazji wręczyć mu przetłumaczoną klawiszologię - on się dopiero uczy czytać, więc po angielsku odpada, no i w ogóle chcę, aby przy okazji chętniej się uczył tego czytania i zobaczył, że jest ono przydatne. Mam problem z kilkoma specjalistycznymi zwrotami, z którymi ani google translator ani moja laicka wiedza sobie
j.....n - #aircraftboners #lotnictwo #terminologia #jezykangielski

Hej. Złożyłem ze ...

źródło: comment_gHWTaO8c9eccHrnn4Yr2yqYg1bfQIYn1.jpg

Pobierz
@jankotron: release drogue chute - wypuszczenie spadochronu hamującego

wingtip smoke - dym z końcówek skrzydeł

refueling boom - "koszyk" do tankowania w powietrzu

chaff - wyposzczenie drobinek metalu, ma na celu zmylenie rakiet kierowanych radarem
  • Odpowiedz
@jankotron:

trim to trymowanie

te tryby namierzania nie wiem czy jest sens tłumaczyć po prostu niech przejdzie trening i się dowie co jest do czego i z jaką rakietą używane

lock target - uchwycić cel, namierzyć

chaff - dipole

Jettison weapons- tak odrzucanie uzbrojenia

salvo mode - nie wiem czy to nie jest jakiś tryb do strzelania rakietami powietrze ziemia, ale nie jestem pewny. Może nie skojarzyłem z czymś po prostu
  • Odpowiedz