016
ser harina de otro costal - inna para kaloszy (dosłownie: być mąką z innego worka)

alguien o algo no es lo que aparenta o es diferente de algo con lo que es comparado.

Ejemplos:
Mientras hablábamos del tratamiento para su enfermedad, me comentó que temía perder el trabajo, pero le dije que eso era harina de otro costal.
Ahora debes concentrarte en estudiar. Si apruebas o no… Ya es harina de
015
estar en Babia - myśleć o niebieskich migdałach (dosłownie: być w Babii*)

estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata

*Babia w średniowieczu była miejscem wypoczynku dla królów Leónu i ludzi związanych z ich dworem. Babia była więc symbolem odcięcia się króla od bieżących spraw i problemów.

Ejemplos:
Marta siempre está en Babia durante la clase, por eso necesita que le repitan todo cien veces.
No sé que
014
echar leña al fuego - dolewać oliwy do ognia (dosłownie: wrzucać drewno do ognia)

Contribuir a que empeore un mal o que aumente el enfado de alguien.

Ejemplos:
La discusión se iba haciendo cada vez más violenta, porque los vecinos no dejaban de echar leña al fuego.
Tenemos bastantes problemas entre manos, y que vuelva a beber no hace más que echar leña al fuego.

#hiszpanskieidiomy #hiszpanski #naukajezykow

013
consultar algo con la almohada - przespać się z czymś (dosłownie: skonsultować coś z poduszką)

aprovechar el tiempo de descanso nocturno para que las alternativas se despojen de su carga emocional y poder adoptar la decisión más adecuada

Ejemplos:
¿No crees que deberías consultar con la almohada antes de tomar una decisión tan grande?
Oye, esto es muy raro, pero mi madre siempre dice que debería consultar con la almohada antes
012
matar dos pájaros de un tiro - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (dosłownie: zabić dwa ptaki jednym strzałem)

resolver dos asuntos al mismo tiempo o lograr dos objetivos a la vez

Ejemplos:
Voy a ir a Madrid a una entrevista de trabajo, pero ya aprovecho para visitar a mi amigo Alberto que vive allí y hace mucho que no le veo. Así mato dos pájaros de un tiro.
Ayer perdió
011
estar entre la espada y la pared - być między młotem a kowadłem (dosłownie: być między mieczem a ścianą)

En situación de tener que decidirse entre dos cosas igualmente negativas, sin poder posponerlo ni elegir otro camino.

Ejemplos:
Mi madre me invita a su fiesta y mi novia me invita a su fiesta. ¡Las dos fiestas son el mismo día y a la misma hora! Estoy entre la espada y la
009
buscar el príncipe azul – szukać księcia na białym koniu (dosłownie: szukać niebieskiego księcia)

Buscar a un hombre ideal que es objeto de amor por parte de una mujer

Ejemplos:
Antes la mujer buscaba al príncipe azul y el hombre era el que iba a la conquista, el que avanzaba.
Deja de buscar al príncipe azul, no existe el hombre perfecto.

#hiszpanskieidiomy #hiszpanski #naukajezykow

@bastianbastiante nie mam niestety takiego rozeznania, chociaż na razie podaję takie, które udało mi się kiedyś usłyszeć. Na przykład dzisiaj oglądałem streama, na którym padł idiom z dnia 5 "tirar la casa por la ventana"
004
Más vale pájaro en mano, que ciento volando – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (dosłownie: więcej wart jest jeden ptak w garści niż sto, które latają)

Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas.

Ejemplo:
Me dicen que podría conseguir algo mejor si sigo buscando, pero de momento me quedo con el trabajo que tengo: más vale pájaro en mano que ciento
003
te ha comido la lengua el gato - odjąć mowę (dosłownie: kot odgryzł ci język)

Cuando se mantiene callado y sin hablar.

Ejemplos:
¿Qué te pasa hoy? Siempre lo criticas todo y hoy no dices nada. ¿Se te ha comido la lengua el gato?
Oye, algo le pasa al abuelo. Siempre tan parlanchín y hoy parece que se le ha comido la lengua el gato.

#hiszpanskieidiomy #hiszpanski #naukajezykow

002
encontrar tu media naranja - znaleźć swoją drugą połówkę (dosłownie: znaleźć twoją połowę pomarańczy)

Es la expresión más utilizada para referirnos a esa pareja ideal con la que encajas, que te llena y con la que te sientes totalmente completo.

Ejemplos:
Carlos encontró su media naranja y se casó
Disfrútala con tu media naranja y goza tú también de un día dulce.

#hiszpanskieidiomy #hiszpanski #naukajezykow

Wszystkich Mirków i Mirabelki zainteresowanych językiem hiszpańskim zapraszam na nowy tag #hiszpanskieidiomy
Na tagu będą pojawiać się hiszpańskie idiomy wraz z polskim odpowiednikiem i przykładami użycia.

001
no tener pelos en la lengua - mieć niewyparzoną gębę, nie przebierać w słowach (dosłownie: nie mieć włosów na języku)

Se utiliza cuando una persona es muy sincera y dice siempre lo que piensa.

Przykłady użycia:
Yo no tengo pelos en la lengua si le