016
ser harina de otro costal - inna para kaloszy (dosłownie: być mąką z innego worka)

alguien o algo no es lo que aparenta o es diferente de algo con lo que es comparado.

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

015
estar en Babia - myśleć o niebieskich migdałach (dosłownie: być w Babii*)

estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata

*Babia w średniowieczu była miejscem wypoczynku dla królów Leónu i ludzi związanych z ich dworem. Babia była więc symbolem odcięcia się króla od bieżących spraw i problemów.
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

014
echar leña al fuego - dolewać oliwy do ognia (dosłownie: wrzucać drewno do ognia)

Contribuir a que empeore un mal o que aumente el enfado de alguien.

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

013
consultar algo con la almohada - przespać się z czymś (dosłownie: skonsultować coś z poduszką)

aprovechar el tiempo de descanso nocturno para que las alternativas se despojen de su carga emocional y poder adoptar la decisión más adecuada

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

012
matar dos pájaros de un tiro - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (dosłownie: zabić dwa ptaki jednym strzałem)

resolver dos asuntos al mismo tiempo o lograr dos objetivos a la vez

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

011
estar entre la espada y la pared - być między młotem a kowadłem (dosłownie: być między mieczem a ścianą)

En situación de tener que decidirse entre dos cosas igualmente negativas, sin poder posponerlo ni elegir otro camino.

Ejemplos:
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

010
pan comido – bułka z masłem (dosłownie: zjedzony chleb)

Se dice cuando una actividad nos resulta muy fácil de realizar y no nos supone mucho esfuerzo desempeñarla

Ejemplos:
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

009
buscar el príncipe azul – szukać księcia na białym koniu (dosłownie: szukać niebieskiego księcia)

Buscar a un hombre ideal que es objeto de amor por parte de una mujer

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

008
tomar el pelo - robić w konia (dosłownie: brać włosy)

Bromear haciendo creer algo ficticio a una persona para reírse de su reacción.

Ejemplos:
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

007
atar cabos- dodać dwa do dwóch (dosłownie: wiązać końcówki)

Relacionar acontecimientos o hechos para llegar a una conclusión, o para terminar una deducción
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
@bastianbastiante nie mam niestety takiego rozeznania, chociaż na razie podaję takie, które udało mi się kiedyś usłyszeć. Na przykład dzisiaj oglądałem streama, na którym padł idiom z dnia 5 "tirar la casa por la ventana"
  • Odpowiedz
006
Estar más sano que una pera/manzana - być zdrowym jak koń (dosłownie: być zdrowszym od gruszki/jabłka)

Gozar de muy buena salud.

Ejemplos:
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 2
@DOgi vale :)
1. Moja babcia ma 85 lat, ale ma końskie zdrowie
2. Nie zamierzam zaniedbywać swojej diety zwłaszcza teraz gdy jestem zdrowy jak koń
  • Odpowiedz
005
tirar la casa por la ventana - być rozrzutnym (dosłownie: wyrzucić dom przez okno)

expresa cuando alguien derrocha o gasta dinero sin control, ni medida.

Ejemplos:
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 3
@tylkostrimi

Juan, no tiras la casa por la ventana, el dinero puede ser util para el mejor abogado, cuando se entere de lo que hiciste a estos ninos ( ͡° ͜ʖ ͡°)


No tires* ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
004
Más vale pájaro en mano, que ciento volando – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (dosłownie: więcej wart jest jeden ptak w garści niż sto, które latają)

Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas.

Ejemplo:
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

003
te ha comido la lengua el gato - odjąć mowę (dosłownie: kot odgryzł ci język)

Cuando se mantiene callado y sin hablar.

Ejemplos:
  • 14
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

002
encontrar tu media naranja - znaleźć swoją drugą połówkę (dosłownie: znaleźć twoją połowę pomarańczy)

Es la expresión más utilizada para referirnos a esa pareja ideal con la que encajas, que te llena y con la que te sientes totalmente completo.

Ejemplos:
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Wszystkich Mirków i Mirabelki zainteresowanych językiem hiszpańskim zapraszam na nowy tag #hiszpanskieidiomy
Na tagu będą pojawiać się hiszpańskie idiomy wraz z polskim odpowiednikiem i przykładami użycia.

001
no tener pelos en la lengua - mieć niewyparzoną gębę, nie przebierać w słowach (dosłownie: nie mieć włosów na języku)

Se
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach