Wpis z mikrobloga

004
Más vale pájaro en mano, que ciento volando – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (dosłownie: więcej wart jest jeden ptak w garści niż sto, które latają)

Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas.

Ejemplo:
Me dicen que podría conseguir algo mejor si sigo buscando, pero de momento me quedo con el trabajo que tengo: más vale pájaro en mano que ciento volando.

#hiszpanskieidiomy #hiszpanski #naukajezykow

  • 2