Nie macie wrażania, że w dwóch ostatnich odcinkach #bluey zostało pokpione tłumaczenie tytułów odcinków?
The Sign -> zamiast „Tablica”, lepiej pasowałby „Znak”
Surprise! -> zamiast „Prezent” po prostu „Niespodzianka”
W obydwu przypadkach dosłowne tłumaczenie wypadłoby lepiej i trafniej nawiązywało do treści odcinka. Znak - znak od losu chociażby. Prezent - tytuł użyty chyba tylko po to by tata Bluey w ostatniej scenie mógł powiedzieć, że „dzieci to prezent od losu”,
The Sign -> zamiast „Tablica”, lepiej pasowałby „Znak”
Surprise! -> zamiast „Prezent” po prostu „Niespodzianka”
W obydwu przypadkach dosłowne tłumaczenie wypadłoby lepiej i trafniej nawiązywało do treści odcinka. Znak - znak od losu chociażby. Prezent - tytuł użyty chyba tylko po to by tata Bluey w ostatniej scenie mógł powiedzieć, że „dzieci to prezent od losu”,


















źródło: Zdjęcie z biblioteki
Pobierz