Mirabelki i Mirki, jeśli macie dosyć tych, którzy traktują Was jak debili (od razu pomyśleliście o kurduplu z kotem???), to w ramach odreagowania może Was zainteresują inteligentne językowe zagadki, którą znalazłem na fejsie:
Byl taki filmik na ktorym ojciec trzyma dziecko za raczki i udają że ona ma karabin i strzela, ojciec wydaje przy tym dźwięki wystrzalów. Nie moge tego znaleźć, ktoś coś :D? #heheszki #zonabijealewolnobiega
Ten mem może byłby śmieszny, gdyby nie to, że językowo przedstawia błąd, który nieopacznie zmienia jego niedoszły sens w bezsens: „Bo zawsze wyobrażam sobie, że wylatuje z Polski”. To ja pytam - kto wylatuje? Jaki ON, ONA lub ONO? Zapewne chodziło o taką wersję: „Bo zawsze wyobrażam sobie, że wylatujĘ z Polski” - wtedy to ma sens. Mino to pozdrawiam autora.
Czy znacie pochodzenie słowa "rider" używanego w znaczeniu - wymagania zespołu / artysty odnośnie występu? Czy może chodzi o takie znaczenie: "amendment to an entertainer's performance contract"? #angielskizwykopem
@boleczaj "Rider" (lub "rider techniczny") to zazwyczaj specyfikacja techniczna dot. warunków wyprodukowania koncertu, czyli sprzęt nagłośnieniowy, oświetlenie, elementy sceny, które są konieczne do realizacji koncertu, a sam zespół lub artysta ich nie dostarcza.
Według wyliczeń PetroChina obniżenie zapotrzebowania na gaz z Rosji może sięgnąć od 5 d0 8 mld m sześc. rocznie. Pomimo zwiększonego zapotrzebowania gospodarki chińskiej, większość gazu ma pochodzić z własnego wydobycia. Najbardziej ucierpi na...
Siedze w ASO i czekam na koniec przeglądu. Jestem sam. Pracowników kręci się mnóstwo. Jedyny, który powiedział dzień dobry to sprzątaczka. Reszta na wyjeb... I to pięknie świadczy o tych młodych, dynamicznych ludziach...
@Krabowski: Fajnie, popieram. Zwracanie uwagi na kulturę jest jak najbardziej „na tak”... w tym na kulturę języka. Mały protip siedzĘ w ASO..., wychowujĘ, aby..., próbujĘ ciĘ itd.
Lidia Gądek przestrzegała, że młodzi lekarze mogą wyjechać z kraju, choć tego nie chcą, z sali padły słowa posłanki PiS Józefy Hrynkiewicz: "niech jadą!"
Jak przetłumaczyć w tym zdaniu słowo "mid-embrace"? I took a photo of us, mid-embrace. When I am old and alone I will remember that I once held something truly beautiful.
Może być też tak: "Zrobiłem/-am nam zdjęcie, w połowie objęcia. Kiedy będę stary/-a i samotny/-a, będę pamiętać, że kiedyś trzymałem/-am coś naprawdę pięknego." Jak pisze Mirek powyżej, trochę zależy od kontekstu.
Słownicheck – eLOLkwentna zabawa słowami.
Trzeba sprytnie skleić dwa wyrazy, żeby powstał trzeci, nieistniejący. Wbijajcie i lajkujcie!
źródło: comment_1606506978aJMLkYxcIxlzy1vpNICvsi.jpg
Pobierz