AMA - tłumacz filmów, seriali i programów dla telewizji
Utrzymuję się z tłumaczeń filmów, programów telewizyjnych i seriali (w tym House i Moda na Sukces). Nie gardzę też grami, książkami, komiksami i artykułami do prasy, jeśli klient dobrze płaci. Chcecie wiedzieć, jak kroi się treści dla telewizji i kogo Ridge znów zaciągnie do łoża? Zapraszam.
WincentyWitos z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 428
- Odpowiedz
Komentarze (412)
najlepsze
Tak, mam na koncie parę erotyków dla Polsatu. Robota marzenie, bo dystrybutor płaci nie od ilości tekstu do tłumaczenia, a od czasu trwania produkcji ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Chcesz mnie obrazić? ( ͡º ͜ʖ͡º)
@WincentyWitos: Ty już się nie tłumacz...( ͡º ͜ʖ͡º)
Wciągnęła Cię fabuła "Mody na sukces"?
Standardowe pierwsze.
Ile zarabiasz?
W telewizji godzina mojej pracy kosztuje od 30 do 90 złotych - zależnie od poziomu skomplikowania tematu, tego, czy materiał jest z angielskiego skryptu, czy ze słuchu, czy wymagane jest tłumaczenie piosenek, czy skrypt jest pod napisy, czy dla lektora etc. Żeby jakoś to uśrednić, można założyć, że zarabiam 50 PLN za godzinę pracy, przy czym należy pamiętać, że to, ile zarobię, zależy tak naprawdę
Kiedyś miałem, ale papier wychodzi od jakiegoś czasu z użycia w tej branży. Teraz moim najlepszym przyjacielem jest wikipedia w dwóch wersjach językowych. W trudniejszych sprawach (np. umowy z Anglikami) z pomocą faktycznie przychodzą specjalistyczne słowniki oraz zasoby PROZ, ale i tu ufam też swojej intuicji językowej. Nikt jeszcze nie narzekał.
Zwykle, przy trudniejszych tematach, jest opiekun merytoryczny. Dla przykładu, ja miałem kogoś, kto sprawdzał po mnie House'a. Podejrzewam, że w przypadku Big Bang dla Comedy Central rolę gra czas - CC nadgania Amerykanów i część skryptów jest pewnie robiona na chybcika.
2. Z wykształcenia jesteś...
1. Znajomy znajomego potrzebował na szybko tłumaczenia komiksu, a ja byłem jedyną osoba z jego kręgu, która znała dostatecznie angielski, by się tego podjąć. Później kolega tegoż kolegi, krewny i znajomy królika, zapytał, czy nie zrobiłbym mu tłumaczenia jednego filmu na szybko, bo potrzebuje na wczoraj - po krótkim instruktarzu, jak rozpisac kwestie dialogowe dla lektora, jakoś to poszło. Później inszy znajomy jeszcze innego znajomego założył własne studio i pamiętał
2. Jak radzisz sobie z powiedzeniami nieznanymi w polskim języku?
1. Pod lektora jest to wręcz niezbędne. W tej robocie trzeba umieć przekazać myśl przewodnią tak, by widz lub lektor zdołał przeczytać, co autor chciał przekazać.
2. Szukam odpowiedników - podobny idiom w większości przypadków jest do znalezienia.
Zarobek. Za darmo szkoda mi czasu, ale doceniam hobbystów, paru spokojnie znalazłoby robotę w tym zawodzie, a trzaska za darmo.