AMA - tłumacz filmów, seriali i programów dla telewizji
Utrzymuję się z tłumaczeń filmów, programów telewizyjnych i seriali (w tym House i Moda na Sukces). Nie gardzę też grami, książkami, komiksami i artykułami do prasy, jeśli klient dobrze płaci. Chcecie wiedzieć, jak kroi się treści dla telewizji i kogo Ridge znów zaciągnie do łoża? Zapraszam.
![WincentyWitos](https://wykop.pl/cdn/c3397992/WincentyWitos_HKmKAY8Ydh,q52.jpg)
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 428
Komentarze (412)
najlepsze
Niestety, za przekład odpowiada pierwszy tłumacz, który zrobił z "Rogue One' łotra. W oficjalnym uniwersum obowiązują "Łobuz" i "Łotr" i polski dystrybutor nie ma większego wyjścia, musi działać zgodnie z ustalonym polskim kanonem.
Tak jak wspomniałem - tytuł ustala dystrybutor/nadawca i tłumacz zwykle nie ma nic do gadania. A że widza tv traktuje się trochę jak debila (którym czasem bywa, a równa się do najniższego poziomu) to mamy kwiatuszki, idiotyzmy i cuda wianki w stylu dodatkowych podtytułów, by broń boże nikt nie pomylił się co do gatunku i fabuły filmu, który zamierza obejrzeć.
Ang-> Pol Pol -> Ang