Wpis z mikrobloga

przyglupwykopek.rar XD


@twardy_kij: Napisał typ który nie rozumie nawet różnicy pomiędzy "guilty"(winny), a agile(zwinny), ani różnicy pomiędzy "grab a net from somebody"(odebrać siatkę od kogoś), a "grab somebody in the net"(złapać kogoś w siatkę), ale i tak popisuje się tłumaczeniem.
  • Odpowiedz
@0uzo: @niebieskikartofel troche jeszcze jest do poprawy.

"Guilty strong black man", "couldn't fuck up in front of the net" (no nie tak tłumaczymy "nie mogli #!$%@?ć przed siecią" xD) i "pack of pipes" ("fajki" przetłumaczyło na... fajki do palenia tytoniu albo cracka xd powinno być "cigs").
  • Odpowiedz
"Murzyn" to to samo słowo co w angielskim "nigger", z tym że nie ma takich samych, sztucznych negatywnych konotacji, więc to nie byłoby robienie z tego monologu rasistowskiego, tylko zostawienie go tak samo rasistowskim. :)


@filip8192: co Ty belkoczesz? Jakich "sztucznych" negatywnych konotacji? "Nigger" jest z definicji określeniem pogardliwym. Poprawnym tłumaczeniem słowa "nigger" jest "czaruch" I tu nie ma nad czym dywagować, bo tak mówią definicje w obu językach.

"Murzyn" nie
  • Odpowiedz
niestety tool w bieda wersji za free obsługuje tylko 1 min


@0uzo: a jaki to tool? Bo pytał ktoś wyżej, darmowy, ale podzielić się nie chcesz nazwą ( ͡°( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ ͡°)ʖ ͡°) ͡°) xd
  • Odpowiedz