Wpis z mikrobloga

@oszty: grip: effective control over something.
"he had to take a grip on his nerves"

nie jestem native speakerem ale brzmi dobrze (już nie mówiąc o opakowaniu na polski rynek)
po drugie grip i flu w angielskim to dwa różne słowa i gra słów w tym znaczeniu anglojęzycznym ludziom nie przychodzi do głowy
poza tym native speaker z postu zrobił błąd w szyku zdania,
  • Odpowiedz
@oszty: @hipr: @stachuprzytelefonie: Moim zdaniem to słowo "grip" ma się kojarzyć z grypą i brzmieć zagranicznie, a jego faktyczne znaczenie jest zupełnie nieistotne. Osobom anglojęzycznym ten lek kojarzy się z grypą przez element "flu" w Theraflu, ale Polakom taka nazwa nic nie mówi, więc dodali nawiązanie do grypy, żeby było wiadomo na co jest ten lek.
  • Odpowiedz
native speaker z postu zrobił błąd


@hipr: a to akurat nic dziwnego, jak patrzę na angielski wielu nativów to wykładają się na prostych rzeczach (szczególnie to widać na podstawach z pierwszego roku nauki angielskiego czyli their and they're)

patrząc po "tyres" to prawie na pewno UK niż US
  • Odpowiedz