Wpis z mikrobloga

@zaltar: z tym have przetłumaczonym na tint trochę oszukali, powinno być "avait". Tint (cyzli tenir) znaczy trzymać w rękach, a nie po prostu mieć. Musieli majstrować przy tłmaczeniu, bo google translate tego tak nie tłumaczy xd Tym bardziej że najpierw tłumaczyli have a potem had (tint to passe simple). Pewnie wszystkie są trochę zmajstrowane, ale nie chciało mi się oglądać.