Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Kubeusz89 a możesz mi mniej więcej powiedzieć na jakim etapie to tłumaczenie jest ? Czy to jest raczej większość czy mniejszość xD ? I czy ktoś to zna zasadniczo bukwy ogarnąłby tłumaczenie ?
  • Odpowiedz
@maczeta_krakow: to angielskie tłumaczenie to jest na moje około 60%, paczka zajmuje 1,6mb, wszystkie teksty w grze około 2,5mb. Co do bukw ja korzystam z translatora yandex który z tłumaczeniem rus -> pl albo rus -> eng radzi sobie całkiem nieźle. Dłuższe teksty wymagają kosmetycznych zmian:

Przykład:
oryginalna kwestia:
Я не люблю говорить о других, если только кого-то не словили со спущенными штанами между ног какой-нибудь красотки! Ёа-ха! Я - начальник охраны, работаю на мэра НМП. Сейчас мэр - Марк, поэтому пока работаю на
  • Odpowiedz
@maczeta_krakow: no ale tłumacząc na polski zawsze trzeba to przeczytać bo mogą wyjść jakieś kwiatki ;) Imo w 3-4 osoby do końca wakacji można by się wyrobić. Sam w tydzień 100kb tekstu przetłumaczyłem a do tego doszło mi rozwiązywanie problemów z polskimi znakami w grze.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Kubeusz89: jeszcze jest taki problem o ktorym kiedys czytałem w cd-action przy tłumaczeniach o wyrwaniu pewnych kwestii z kontekstu czy tu też występują takie problemy, czy na luzie bez grania w dany fragment wszystko pasuje
  • Odpowiedz
@maczeta_krakow: Hmm szczerze to cięzko powiedzieć, oczywiście jakbym pograł w oryginalną wersję i zrozumiał to tłumaczenie było by lepsze, ew jakby twórcy dostarczyli tłumaczenie. Na razie miałem w sumie jedną sytuację że musiałem poprawić dialog, no i nazwa jednej lokacji trochę mi nie pasuje.

Temu robię tak, że tłumaczę dialogi z jednej lokacji, poznając ją będę mógł w trakcie korekty poprawić to i owo, ale są sytuacje że tłumaczę kwestię
  • Odpowiedz