Wpis z mikrobloga

#jezykangielski #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem

Mirki, potrzebuję pomocy językowej.


Stwierdzenie:
"The client was charged 1000$ (full self #!$%@? amount) for the lost key by mistake."

Jak należy przetłumaczyć powyższe zdanie? (ankieta)
Opcja 1:
Klient został obciążony za przypadkową utratę klucza
Opcja 2:
Klient został przypadkowo obciążony za utratę klucza

Nie muszę chyba pisać, że ten "drobny" niuans znaczeniowy ma kluczowe znaczenie :).

Jak przetłumaczyć stwierdzenie:

  • Opcja 1 17.9% (5)
  • Opcja 2 82.1% (23)

Oddanych głosów: 28

  • 9
@whole_train: @bartez_94:

Też mi się tak wydawało, tylko nie pasuje mi w tym wszystkim to, że poniżej wypożyczalnia podaje wyliczenia, ile ten rzekomy klucz kosztował. Gdyby się przyznawali do pomyłki, to by to było bez sensu.
Weźcie proszę poprawkę na to, że nie pisał tego native, tylko osoba, która wcale niekoniecznie zna perfekcyjnie angielski.

Poniżej cała treść:

The client was charged 1000$ (full self #!$%@? amount) for the lost key
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@RandomowyMirek: tu jakby by mistake to chcieli Cię skroic na 1000, a teraz poprawnie wyszło im 120, jako koszt klucza. Jak dodałeś wszystko jak trzeba to odrzucaj jakiekolwiek ekstra obciążenie i jak nic nie da próbuj charge back?
tu jakby by mistake to chcieli Cię skroic na 1000, a teraz poprawnie wyszło im 120, jako koszt klucza.


@Koliat:
No faktycznie, teraz przynajmniej gramatycznie mail zachowuje jakiś sens... Dzięki, przynajmniej wiem, jakie jest ich stanowisko.