Aktywne Wpisy
Po robocie na siłkę, a po siłce wracam do domu i będziemy oglądać Władcę Pierścieni z moją szarą myszką.
#przegryw
#przegryw
Nuiean +12
bilans poznanych facetów na #tinder, którzy naprawdę początkowo mi się spodobali:
1. chłop alkoholik, #!$%@?ł się na pierwszym spotkaniu
2. chłop ze schizofrenią której nie leczy i uważa że psychiatrzy chcą mu zaszkodzić
3. chłop, który sam stwierdził u siebie rozdwojenie jaźni i jej nie leczy, wierzy w duchy, tarota i wpływ na ludzi przez układ gwiazd
no jezu
1. chłop alkoholik, #!$%@?ł się na pierwszym spotkaniu
2. chłop ze schizofrenią której nie leczy i uważa że psychiatrzy chcą mu zaszkodzić
3. chłop, który sam stwierdził u siebie rozdwojenie jaźni i jej nie leczy, wierzy w duchy, tarota i wpływ na ludzi przez układ gwiazd
no jezu
Mirki, potrzebuję pomocy językowej.
Stwierdzenie:
"The client was charged 1000$ (full self #!$%@? amount) for the lost key by mistake."
Jak należy przetłumaczyć powyższe zdanie? (ankieta)
Opcja 1:
Klient został obciążony za przypadkową utratę klucza
Opcja 2:
Klient został przypadkowo obciążony za utratę klucza
Nie muszę chyba pisać, że ten "drobny" niuans znaczeniowy ma kluczowe znaczenie :).
Jak przetłumaczyć stwierdzenie:
Też mi się tak wydawało, tylko nie pasuje mi w tym wszystkim to, że poniżej wypożyczalnia podaje wyliczenia, ile ten rzekomy klucz kosztował. Gdyby się przyznawali do pomyłki, to by to było bez sensu.
Weźcie proszę poprawkę na to, że nie pisał tego native, tylko osoba, która wcale niekoniecznie zna perfekcyjnie angielski.
Poniżej cała treść:
Chargeback w trakcie.
Nie, w szczytowym okresie zablokowali mi $2200.
Szczegóły tutaj:
https://www.wykop.pl/wpis/39940719/
@Koliat:
No faktycznie, teraz przynajmniej gramatycznie mail zachowuje jakiś sens... Dzięki, przynajmniej wiem, jakie jest ich stanowisko.