Wpis z mikrobloga

@Azulana: Jak będę mógł, to Cię zawołam i wrzucę screena. A na razie się zablokowałem na tych szklanych dupach :)
Musi być coś z jajem i najlepiej komarem.

Wiem, że w Kanadzie i USA mają idiom „talk out of one's ass” (mówić od rzeczy), myślałem, żeby jakoś może tu pokombinować, ale to już włażę na pole minowe.
Wiem, że w Kanadzie i USA mają idiom „talk out of one's ass” (mówić od rzeczy), myślałem, żeby jakoś może tu pokombinować, ale to już włażę na pole minowe.


@ChomikTwardyposlad: Idiomy mają sens tylko w swojej wersji, cięzko o złożenie nowego, bo idiom to cos co ma dane znaczenie ze względu na użytek w mowie potocznej.

Jeżeli ktoś mówi do kogoś "umyj komarom dupy" to możesz po prostu przetłumaczyć jako "wash
@ChomikTwardyposlad: Jak będziesz miał jakieś problemy z idiomami/potocznym angielskim to wołaj, trochę przeorali mnie w szkole, trochę sam się interesuje, więc temat znam :D

Jeszcze mi wpadły bardziej "śmieszkowe" opcje jak np. "wipe the mosquito asses, the windshield is all splatted up" co brzmiałoby naturalniej w rozmowie niż kombinacje z tłumaczeniem dosłownym. Jak dałbyś info czy to jest rozmowa z narratorem czy bez (gdzie mamy się domyślić wszystkiego ze zdań bohaterów)
@poprostumort: A mówi do B krótkie „umyj komarom dupę”. Mam na to tylko kilka ramek, bo to takie mocne uderzenie. B spieprzył tankowanie ciężarówki i A mu rzucił inne zajęcie. To, które teraz podałeś byłoby spoko, ale tam w zasadzie jest cały czas akcja i bach te trzy słowa, więc nie zmieszczę 10 :(