Wpis z mikrobloga

Ponieważ praca nad spolszczeniem Life is Strange: Before the Storm bardzo się przeciągnęła, w międzyczasie na #grajpopolsku pojawiły się jakieś... oddolne inicjatywy : D Wstępne tłumaczenia wyglądały tragicznie, ale widzę, że jeden użytkownik nie daje za wygraną.

Może nie tak głupim pomysłem byłoby odświeżenie tematu? Byłby ktoś chętny do pomocy? Oczywiście kontakt i praca poza gpp, bo Norek nie chce wiązać kiepskich spolszczeń z grajpopolsku. Chętni pisać do mnie na maila: XYZ@gmail.com.


Nawet się uśmiałem. A przy okazji coś dla fanów #januszepolonizacji

This tabletop shit is hard.
Ten blat jest twardy.

Podpowiedź - tabletop to tutaj gra planszowa.

#gry #angielski #tlumaczenie #angielskizwykopem
  • 156
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek Ostatnio, porobilo sie tez coraz wiecej amatorskich grup robiacych napisy do filmow. Ja nie wiem czy oni to wrzucaja w TRADOSA i wywalone, czy jak?
Odmiany leza, bo bez kontekstu maszyna Ci nie stwierdzi czy kwestie wypowiada chlop czy baba, mowa potoczna i idiomy oczywiacie tez w dupie...
  • Odpowiedz
@Aerdyn: Sceny napisowej nie śledzę, poza Hatakami i moją "ulubioną" grupą BDIP, żeby wiedzieć, czy ci ostatni jeszcze dychają. Trudno mi więc się odnieść do tego, o czym piszesz. Domyślam się jednak, że tutaj pokutuje relatywna łatwość przygotowania takiego tłumaczenia. U nas takie miernoty zazwyczaj powstrzymuje konieczność grzebania w grze - rzadko teksty są na wierzchu, często też trzeba zrobić polskiego fonta, czasem przerobić jakieś grafiki. A filmy czy seriale?
  • Odpowiedz
@CKNorek: janusze tłumaczeń to rak. Jestem na filangu na specjalności tłumaczeniowej i jak widzę jakie kwiatki ludzie walą tłumacząc coś z angielskiego na polski to czasami muszę się przejść po pokoju. Tłumaczenia na polski nieprzetłumaczalnych nazw przy tym co niektórzy potrafią jebnąć to jest nic xD
  • Odpowiedz
@CKNorek No wlasnie obawiam sie,ze nawet nie siedza i nie klepia. :D
Sciagaja angielska wersje napisow, wrzucaja w program i "wuj, czas na CSa". Zapraszamy na nasza grupe tlumaczeniowa na fejsbuku bo wiecej swietnych napisow. xD
  • Odpowiedz
Norek, Tłumaczycie LIS : BTS już prawie rok! mam nadzieję , że skończycie za kilka miesięcy. Pobrałem już sobie Bts'a i czekam na tłumaczenie :<. Powodzenia życzę!
  • Odpowiedz
@damian125: Skończyłem dzisiaj testy pierwszego epka, dziś lub jutro premiera, jak się nic nie obsunie : D Chociaż technicznie jest już wszystko super. Drugi odcinek po korekcie i z biegu ruszą testy.
  • Odpowiedz
@damian125: Niestety nie, dzisiaj technik dostał pliki, ale pewnie był zajęty w pracy. Liczę na jutro, no ale na pewno na najbliższe dni, bo on technicznie wszystko dopiął, a my językowo sprawdziliśmy. No i czekam na rozpoczęcie drugiej tury testów : )
  • Odpowiedz
@CKNorek: Mam nadzieję, że mówiąc druga tura testów, to już gracze :P
No nic, to dziś pół nocki nie zarwę.

Myślisz, że w ciągu miesiąca dacie radę ogarnąć wszystkie odcinki oraz bonusowy?
  • Odpowiedz
@damian125: Sorki, zamyślony byłem pisząc to - chodziło mi o testy drugiego odcinka^^ Ja zrobiłem pełne dwa przejścia, podobnie druga testerka. Wydaje mi się, że odcinek pierwszy spełnia już nasze normy, chociaż pewnie można by jeszcze grać i szlifować, ale w pewnym momencie trzeba powiedziec dość, zwłaszcza że poświęca się na to czas, który można spędzić z bliskimi.

Co do drugiego pytania - tak, liczę, że do premiery LiS2 będziemy
  • Odpowiedz
@CKNorek: Nawet nie wiedziałem, że LiS2 wychodzi tak szybko :O

Tak czy inaczej czekam na boxa do kolekcji, więc jak wszystkie odcinki wyjdą.

Mam nadzieję, że uda Wam się sprawnie przetłumaczyć LiS2 :)
  • Odpowiedz