Wpis z mikrobloga

@Armand0: bo czeski i słowacki to nie są te same języki chociaż wielu z nas się wydaje. Dawna Słowacja to dawne północne Węgry zamieszkane przez ludność słowiańską. Kiedy w XVIII i XIX wieku budziła się świadomość narodowa narodów w Europie Środkowo - Wschodniej (Słowacja, Ukraina, Rumunia) to skodyfikowano literacki język słowacki wyrzucając z niego naleciałości z czeskiego a brano zapożyczenia z języka polskiego, rosyjskiego i rusińskiego. To samo było z językiem
@swerve: Twój kolega nie pisze czystym słowackim, ale dostosowuje go trochę do Ciebie. W słowackim nie ma na przykład słowa „sklep” (tzn. jest, ale oznacza piwnicę), ale pewnie podłapał i używa, żeby było się prościej dogadać. Zmienił też čakať na bardziej polsko brzmiące čekat. Nie znam zbyt potocznych słów, ale w słowackim nie ma też chyba „brovar” (po prostu pivo; browar jako zakład to z kolei pivovar), więc przypuszczam, że kolegi
@swerve: aż mi się przypomina kuzyn kumpla, co prawda pół-Polak mieszkający w Niemczech, ale zawsze coś xD mocno mnie bawiło gdy pisał do mnie "jezt adi? - nie ma - to sacwon do niego", szkoda że większość konwersacji się nie zachowała, mam tylko taki fragment sprzed ponad 6 lat, reszta to ciągle wysyłane od niego wiadomości 'HI' xD
6REY1MISTERIO9 - @swerve: aż mi się przypomina kuzyn kumpla, co prawda pół-Polak mies...

źródło: comment_oMkNpLKEAPnpdtfdRQVF9uWX2dO7ZvDW.jpg

Pobierz