Wpis z mikrobloga

Mieliśmy przerwę z tagiem #januszepolonizacji (przy okazji zachęcam do obserwowania tagu^^), ale właśnie przyszła próbka "instant rak", więc najbliższe dni poświęcimy razem z @nerdozaur na chemioterapię, a później będziemy wrzucać cytaty. Chyba faktycznie najgorsza próbka od stycznia. Żeby nie być gołosłownym:

Oryginał zakrzaczony, a w próbce wymagamy, żeby każde tłumaczenie zawierało ten cały syf (wtedy można dać tłumaczowi jakieś uwagi, żeby w prawdziwym projekcie nie spieprzył tagów):
OLIVIA
[pickup3][thoughtfully]{ConfusedA}{Intensity-Medium}{body-StandA}Would you rather {SternA}{body-LHandHip}fight a hundred chicken-sized {ConfusedA}zombies, or {HappyA}{body-HandsUp}ten zombie-sized {SarcasticA}chickens?


Brak kropki, jakichkolwiek znaków przestankowych i ogólnie mega kiła.
W sumie to od jutra będziemy z onkologii wrzucać tłumaczenia tego delikwenta.

#angielski #rakcontent #tlumaczenie #heheszki
  • 11
@CKNorek: Nawet udało mu się pomieszać kolejność, tzn. w oryginale jest mowa o stu zombie rozmiaru kurczaka i dziesięciu kurczakach rozmiaru zombie, a on(ona?) pisze o stu kurczakach i dziesięciu zombie. Niezły egzemplarz wam się trafił ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@CKNorek: No czekam, czekam. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

BTW Wszedłem na wasze forum - widzę, że po raz kolejny próba przetłumaczenia Kingdom Hearts skończyła się klęską. Szkoda, bo trochę tłumaczowi kibicowałem.

Propsuję za to projekt Firewatch.
@Wiedmolol: No tak, niestety często "samotni strzelcy" nie dają rady. KH nadal robi niby browar (to taki pseudonim), a zrobił on już FF7 i Xenogears, więc może ciągle dłubie.

A Firewatch jest zajebiste, kończymy korektę i nie możemy się doczekać testów^^
A od wtorku The Walking Dead : D
@CKNorek: To browar w końcu jest aktywny? Myślałem, że obecnie nawet nie da się z nim zbytnio nawiązać kontaktu, a w jego wątku nie było nowych postów od miesięcy.

Jak sobie poradziliście w Firewatch we fragmencie, w którym Delilah sypie sucharami o elektryczności, a główny bohater mówi do niej coś w stylu "Who put you... IN CHARGE?". Przyznam, że to był jeden z lepszych fragmentów gry. :P Nie będę tego drugi
@Wiedmolol: Jeszcze do tego wrócimy, ale tłumacz zaproponował coś takiego:
How exactly are you… in CHARGE?
Jak się w to... władowałaś?

Usunięcie capsa jest celowe. Daj znać, co o tym sądzisz : )
@CKNorek: W sumie ciężko wymyślić coś poprawnego, a jak tylko zobaczyłem że tłumaczycie ten tytuł to był to był to pierwszy problem nad którym zacząłem się zastanawiać. Jest ok. Może poświęcić jeszcze trochę wierności z oryginałem i zmienić to na "W co ja się... władowałem". Dobrze by pasowało do tego "cierpienia" głównego bohatera wywołanego jej żartami.

Albo kombinować coś w rodzaju
"Robisz tu... błyskotliwą karierę" / "Twoja kariera jest... błyskotliwa"?
Albo