Aktywne Wpisy
![ChwilowaPomaranczka](https://wykop.pl/cdn/c0834752/76f213380e20387711a3bd60d368b76c35d8d6be935dbcd262b5805278623ee4,q60.png)
ChwilowaPomaranczka +334
Wróciłem z policji xd w sumie to 10 min trwało przesłuchanie. Pan policjant pokazał mi screena, spytał czy jestem autorem. Ja oczywiście potwierdziłem. Powiedziałem że to był żart, nikt nie wziął tego na poważnie, i że własnoręcznie usunąłem wpis jak zrozumiałem że może on wzbudzić ogólnokrajową panikę i paraliż służby zdrowia. Zeznania zostały spisane w 4 (xD) zdaniach, policjant powiedział że prokuratura zdecyduje o wszczęciu postępowania, ale prawdopodobnie tak. Kara od 6
![mickpl](https://wykop.pl/cdn/c0834752/e8a8471ee0ef9099b528719cfb0a12bfb11959242b197c0a5ccb8689ed0e1cc8,q60.jpg)
mickpl +423
Z takich zawodów, które wymarły to ciekawy był zawód "operatora windy", tzw. elevator operator. W czasach kiedy ludzie jeszcze nie wiedzieli jak korzystać tej technologicznej nowinki, zatrudniano takich operatorów, których praca polegała wyłącznie na naciskaniu guzika oraz zamykaniu i otwieraniu drzwi. Obecnie zawód już wymarł, a wszyscy dawni operatorzy przekwalifikowali się na pokrewne profesje, najczęściej pośrednika w obrocie nieruchomościami.
#nieruchomosci #pracbaza #elevatoroperator #windy #ciekawostki
#nieruchomosci #pracbaza #elevatoroperator #windy #ciekawostki
![mickpl - Z takich zawodów, które wymarły to ciekawy był zawód "operatora windy", tzw....](https://wykop.pl/cdn/c3201142/217b9f0da78d1e67f110767483a0a75080d817a4f2d75f62006ad4906522abb1,w150.jpg)
źródło: 1_pR3Dze2f24wtBgPTVy6Fmw
Pobierz
Wyspiarska pieśń oryginalnie została nagrana przez zespół The Boom (z pref. Yamanashi) na początku lat 90-tych i osiągnęła całkiem spory sukces nie tylko w Japonii i w szczególności na Okinawie, ale też daleko poza Azją m.in. w Argentynie. Mamy nawet polską wersję utworu wykonywaną przez Makowiecki Band, jednak powstrzymam się od komentarza na jej temat.
Wersję wykonywaną przez Rimi Natsukawę wybrałem z prostego powodu - jest moim zdaniem najlepsza ze wszystkich kowerów wykonywanych przez japońskich artystów, ma ducha Okinawy. Ten duch to nie tylko sanshin (okinawska wersja shamisena), ale także podział piosenki ze względu na dialekt. Z początku mamy w refrenie językowe naleciałości z wysp południowych, które mniej więcej od połowy zmieniają się w typowy standard japoński. Dla przykładu:
wiatr - kaji (o.);kaze (jap.)
ja (moje) - wanku(o.); watashi (jap.)
łzy - nada; namida
Warto wspomnieć, że Japończycy z 4 głównych wysp mają czasem wielki problem ze zrozumieniem Okinawczyków ;)
W tekście pojawia się kilka słówek, które przydałoby się też wyjaśnić z perspektywy niedokładnych i błędnych tłumaczeń utworu.
1. Czym jest to całe deigo? Zgodnie z wiki są to kwiaty erytryny zmiennej, bardziej znanej jako tygrysi pazur, która jest oficjalnym kwiatem prefektury Okinawa.
2. uuji - w katakanie to nie tylko Łódź, ale też trzcina cukrowa i tak ją należy tłumaczyć.
Ūji no shita de yachiyo no wakare
W tych wersach wiele tłumaczy popełnia pewien błąd, gdyż chiyo i yachiyo to nie są imiona jakichś bohaterek, miłości podmiotu lirycznego. Chiyo oznacza "na tysiąc lat" czyli na bardzo długo. Yachiyo to już osiem tysięcy lat, czyli właściwie wieczność. To drugie słowo pada m.in. w hymnie Japonii. Także poprawną wersją w obu przypadkach byłoby:
#japonia #japonskamuzyka #okinawa i trochę #japonski