Wpis z mikrobloga

Dziś w cyklu #idiomyfrancuskie, opowiem Wam "occupe-toi de tes oignons", lub "ce ne sont pas tes oignons", który to zwrot oznacza "nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy", dosłownie zaś tłumaczy się do "zajmuj się swoimi cebulami", lub "to nie są twoje cebule".

Pochodzenie idiomu jest dość rubaszne, otóż "oignon" brzmi podobnie i było używanie jako określenie na "anus", co w tym kontekście można przetłumaczyć jako "dupa", można więc uznać że w tym kontekście chodzi o "zajmij się swoją dupą".

Istnieje też inna hipoteza, otóż w niektórych regionach Francji (np. Centre de la France, ale też chyba w całej Francji), kobiety miały przydomowe ogródki z żywnością, której nadmiar sprzedawały w okolicy, wśród tej żywności była też cebula. Określenie francuskie w tym kontekście przetłumaczylibyśmy jako "pilnuj swojego ogródka, nie interesuj się moim".

Żródła:
http://www.jardins-volpette.net/2017/02/les-expressions-de-nos-jardins-occupe-toi-de-tes-oignons.html

#francja #lingwistyka #jezykiobce

--
Wszystkie nieodpowiednie komentarze będą usuwane
NadiaFrance - Dziś w cyklu #idiomyfrancuskie, opowiem Wam "occupe-toi de tes oignons"...

źródło: comment_1602609914d7ciBeMM7cNYnHsYsaIo4U.jpg

Pobierz
  • 9
  • Odpowiedz
@MilionoweMultikonto: to ciężko powiedzieć.

Z pewnością regionom bliżej Niemiec jest bliżej Niemiec (Alzacja i Lotaryngia to regiony o które oba państwa od zawsze toczyły spory), zaś tym bliżej Hiszpanii jest bliżej do Hiszpanii.

Są też Włochy i jeśli by porównywać kulturowo to myślę, że Francji najbliżej Włochom.
  • Odpowiedz
@NadiaFrance:
Mozna tez :
Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ?
Przy czym vélo dzis sie zastepuje surf, skate, itp., czyli czyms, czym babcia zwykle nie jezdzi. Bo rowerowe babcie sa calkiem popularne.
  • Odpowiedz