Wpis z mikrobloga

Dziś opowiem Wam o bardzo ciekawym francuskim idiomie: "se mettre sur son trente-et-un", co można przetłumaczyć dosłownie, jako ubrać się w swoją trzydziestkę-jedynkę, a co oznacza "wystroić się, ładnie się ubrać".

Geneza tego określenia jest niejasna i jest kilka możliwości.

Po pierwsze, zauważmy, że francuskie trzydziestkę-jedynkę (trente-et-un) brzmi tu podobnie, jak "trentain", czyli słowo oznaczające bardzo drogi, trudny w produkcji materiał tekstylny datujący swoje początki w średniowieczu. To by pasowało, bo oznaczałoby to "ubrać się w bardzo drogie ubranie". Po prostu biedni ludzie przekręcili to, jak się to zapisuje i tak już zostało. To jest najbardziej prawdopodobne wersja.

Drugą opcją jest gra karciana "trente et un" (czyli po polsku trzydzieści-jeden), tam chodzi o to (nie umiem grać w karty, więc do końca nie wiem), by skończyć z wynikiem 31 punktów, więc to 31 jest "ładną" liczbą, tak samo, jak "ładne" ubranie z naszego idiomu. Wciąż nie tłumaczy to początku, czyli "ubrać się", nie tłumaczy to tego, jak to się ma do gry w karty.

Kolejną hipotezą są pruscy żołnierze z XVIII wieku, których to odziały, co 31 miesięcy były wizytowane/kontrolowane przez inspektorów/zwierzchników, więc na tą okazję musieli się przygotować, m.in. ładnie się ubrać.

Istnieje jeszcze jedna opcja, otóż idiom ten pochodzi od zapomnianego modelu munduru francuskiego, tu zauważmy, że istnieje wzór munduru T31 (więc znów mamy to 31), ale jest to model raczej nowoczesny, pytanie jednak, czy nie jest on bazowany na wcześniejszym modelu? Zdjęcie i opis munduru: http://files.portdestenuesmilitaires.webnode.fr/200000128-d5520d64c2/Positionnement%20des%20insignes%20et%20accessoires%20-%20tenues%20de%20prises%20d%27armes%20(tenue%20de%20combat%20T31).pdf

Źródła:
https://www.expressio.fr/expressions/se-mettre-sur-son-trente-et-un
https://fr.wiktionary.org/wiki/trentain
http://blog.messortiesculture.com/article/trentain-ou-se-mettre-sur-son-31-539

Tu jest wpis dla mojego tagu #idiomyfrancuskie - subskrybujcie!! :-)

#francja #lingwistyka #jezykiobce

--
Wszystkie nieodpowiednie komentarze będą usuwane
  • 8
@NadiaFrance: dla picu możesz przeklejać zapis w międzynarodowym alfabecie fonetycznym z Wikipedii (może ktoś akurat zna to), a dla reszty stosować uproszczony, polski zapis fonetyczny; przykładowo: Charleroi = [Szarlerła]
reszty stosować uproszczony, polski zapis fonetyczny; przykładowo: Charleroi = [Szarlerła]


@zajunc: tak robić nie wolno!!

W języku polskim są inne fonemy, niż w innych językach (i vice versa) i nie wolno tak tłumaczyć sobie tego "jak się czyta", nie wolno tak robić, to jest złe.