longing = желание (pragnienie) / тоска (tęsknota); сильное желание = silne pragnienie rusted = заржавевший (zardzewiały), rusty = ржавый (rdzawy), проржавевший = rusted through furnace = печь ale w sensie "piec przemysłowy", czyli горн benigh = доброкачественная jak w "benign tumor", albo добросердечный jak w "benign person" homecoming = возвращение домой jak w "powrót do domu" albo "возвращение на родину" jak w "powrót do ojczyzny" freightcar = грузовой вагон / товарный вагон
@szurszur: > Miałem porazmawiać z kimś z polskich polityków w sprawie usuwania pomników naszym żołnierzom. Zawsze pokazuję inną opinię, bo nie jestem "pierwym kanałem". Myślalem, że będą garnąć się do rozmowy, bronić swoje stanowisko itd. Ale jednak. IPN, skąd pochodzi ta inicjatywa, w ogóle panicznie odmówił udzielenia komentarzy: "własnie mamy zmiany w kierownictwie, nie wiemy co mówić" (super!). Jeszcze jedna osoba z sejmu najpierw się zgodziła
@vkktln: Ciekawe co to za polityk z nim rozmawiał i jak naprawde wygladała rozmowa, bo Rosjanin mógł cos podrasowac. Tak jak to przedstawił to niestety zbłaznienie polityka, który zgadza sie z wersja, że Stalin likwidował tylko buntowników.
@szurszur: > подхолимажная (google tego epitetu nie tłumaczy) подхалим to lizus, czyli to ma być coś w stylu "lizusiarska". To chyba powinno określać stosunek do krajow zachodnich.
@taki_lary: Белхатувекъ. Состоялось в посадѣ Белхатовѣ, двадцать второго Августа (четвертаго сентября), тысяча девятьсот втораго года, въ десять часовъ утра. Явился лично Антонъ Шымскiй (Antoni Szymski), ткачъ, въ деревнѣ Белхатувекъ жительствующiй, тридцати двух лѣтъ отъ роду, въ присутствiи Андрея Шымахи (?), сорока трехъ лѣтъ и Иоана Шымскаго, тридцати лѣтъ, обоихъ земледѣльцевъ жительствующихъ въ деревнѣ Белхатувекъ, и предъявилъ Намъ младенца мужскаго пола, объявляя, что онъ родился въ деревнѣ Белхатувекъ, двадцатого Августа (второго
@taki_lary: translator nie daje rady bo to przedreformowy rosyjski. Na polski przetłumaczyc nie potrafię bo odpowiednich zwrotów nie znam, co najwyżej na współczesny rosyjski, mniej więcej tak, to translator normalnie połknie: Состоялось в населенном пункте Белхатов, 22 августа (4 сентября), 1902 года, в 10 часов утра. Явился лично Антон Шиманский, ткач, проживающий в деревне Белхатувек, 32 лет от роду, в присутствии Андрея Шимахи, 43 лет, и Иоана Шимского, 30 лет,
@Errad: "Соглашение о параметрах раздела Черноморского флота" ("Porozumienie o parametrach podziału Floty Czarnomorskiej") z 28 maja 1997 roku link. Obecność rosyjskich wojsk na Krymie była całkiem legalna, ale były pewne warunki. To nie "wypływa" bo strona rosyjska złamała warunki tego porozumienia.
Budowle, które powstały w czasach ZSSR charakteryzowały się duża ilość betonu lub kamienia i nieuzasadnioną (a wręcz przesadną) wielkością, podczas gdy ich funkcja użytkowa miała drugorzędne znaczenie. Portal EnglishRussia zebrał jakiś czas temu najciekawsze z nich.
Nawet na poziome KC KPZR - [rezolucja](http://ru.wikipedia.org/wiki/Обустраненииизлишестввпроектированииистроительстве) o "eliminacji nadużycia w projektowaniu i budowli"
@zenon1002: na no-go napewno nie wygląda! Kilka lat temu wymieniłbym rynek Czerkizowski, ale już go zamknięto, a nawet za swych czasów specjalnie "no-go" nie był
Rosja wprowadza państwową normę na dopuszczalną dziurę w jezdni. Nie może być głębsza niż 5 cm, dłuższa niż 15 cm i szersza niż 60 cm. Za większe uszkodzenia jezdni urzędnicy i zarządcy dróg mają być karani grzywnami, które zwiększono 10-krotnie.
@vegaushp: w dodatku "panstwowa norma na dziury" obowiązuje od 1994 roku (ГОСТ Р 50597-93, pt. 3.1.2), zmiany własnie dotycza odpowiedzialnosci urzędników
@wykopowa_ona: Cześć! Z miesiąc temu w tym wątku omawialiśmy możliwość przekazania tych ulotek naszej, rosyjskiej, stronie. W następnym tygodniu mam zamiar wpaść do Lublina więc zdecydowalem zapytać czy nie gdzieś w Lublinie lub okolicach się znajdują? Bo gdy tak to chciałbym umówić się na spotkanie i wymienić je na jakiś prezent z mojej strony dla Pani i Pani teścia ;)
Сильное желание (sil'noe zhelaniye) - Longing
Проржавевший (Prorzhavevshiy) - Rusted
Семнадцать (Semnadtsat’ ) - Seventeen
Рассвет (Rassvet) - Daybreak
Печь (Pech’) - Furnace
rusted = заржавевший (zardzewiały), rusty = ржавый (rdzawy), проржавевший = rusted through
furnace = печь ale w sensie "piec przemysłowy", czyli горн
benigh = доброкачественная jak w "benign tumor", albo добросердечный jak w "benign person"
homecoming = возвращение домой jak w "powrót do domu" albo "возвращение на родину" jak w "powrót do ojczyzny"
freightcar = грузовой вагон / товарный вагон