SKANDALICZNE! Niemcom nie spodobała się nazwa Auschwitz. Napisali Oświęcim

Pracownicy DPA przełożyli na niemiecki wyraz "Częstochowa" ("Tsenschtochau"), a nie zrobili tego samego z wyrazem "Oświęcim", który tłumaczy się jako "Auschwitz". Z tym miastem zawsze mamy problem, bo jeśli przetłumaczymy jego nazwę, Polacy się oburzają, a jeśli napiszemy "Oświęcim", Niemcy nie...

- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 100
- Odpowiedz







Komentarze (100)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
źródło: comment_i6VCvW1T3TM33Uc8cckiotyAnomBxLsw.jpg
PobierzNie ma bardziej nielogicznego i głupiego stwierdzenia niż "winny zawsze się tłumaczy" gdyż to NIEWINNY zawsze się tłumaczy, a winny jak jest nieuczciwy to też zawsze się będzie tłumaczył W skrócie - do d--y to powiedzenie.
@Wykoppeel1230: A co akurat w tym z uderz w stół jest złego? Ma to sens, bo bardzo