Wykop.pl Wykop.pl
  • Główna
  • Wykopalisko243
  • Hity
  • Mikroblog
  • Zaloguj się
  • Zarejestruj się
Zaloguj się

Popularne tagi

  • #ciekawostki
  • #informacje
  • #technologia
  • #polska
  • #swiat
  • #motoryzacja
  • #podroze
  • #heheszki
  • #sport

Wykop

  • Ranking
  • Osiągnięcia
  • FAQ
  • O nas
  • Kontakt
  • Reklama
  • Regulamin
To Znalezisko jest w archiwum

538

When subtitles go wrong.

When subtitles go wrong.

Czyli o angielskich napisach w japońskich kreskówkach.

othelloplayer
othelloplayer
z
funnyjunk.com
dodany: 14.01.2010, 19:46:41
  • #
    rozrywka
  • #
    anime
  • #
    manga
  • #
    napisy
  • 97
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treści powiązane (3)

co do przeciwstawianiu się koniom...
Patiomkin
z encyclopediadramatica.com
  • 2
Dokument krytykujący podejscie do tłumaczenia anime
Tom88
z wykop.pl
  • 2

Komentarze (97)

najlepsze

SHOGOKI
SHOGOKI
14.01.2010, 20:14:33
  • 72
http://www.bamkapow.com/bk_images/2009/05/12/people-die.jpg

Wydaje mi się że kiedyś było ale nie chce mi się szukać...
  • 11
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Tarnum
Tarnum
14.01.2010, 23:53:59
  • 25
Akurat tutaj połowa jest przetłumaczona jak najbardziej poprawnie. Kontekst, proszę państwa, kontekst.
MasterSoundBlaster
MasterSoundBlaster
14.01.2010, 23:35:03
  • 23
@SHOGOKI

Jak to mówią: a kto umarł... ten nie żyje.
nvampire
nvampire
nvampire
14.01.2010, 22:34:12
  • 54
propo ostatniego z tym koniem, to nie jest pomyłka w tłumaczeniu..
  • 7
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

maccloy
maccloy
14.01.2010, 22:42:11
  • 69
och ty świntuszku ;-)

http://i46.tinypic.com/28mptok.jpg
bastek66
bastek66
14.01.2010, 23:54:17
  • 12
@macloy

Właściwie to słowa Kaminy są dobrze przetłumaczone i mają sens.
BakaBaka
BakaBaka
14.01.2010, 22:38:06
  • 45
Jeśli chodzi o piąty obrazek ("Hey girl, you okay?"): autor nie zrozumiał. ;) Ta seria (Excel Saga) jest zamierzoną parodią chyba wszystkiego co tylko możliwe, więc zaistniała sytuacja nie wynika z błędnego tłumaczenia, tylko jest jednym z gagów. :D
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Rezo
Rezo
14.01.2010, 22:43:38
  • 29
Przykład. Prawdziwy. http://img252.imageshack.us/img252/5780/25277092lx0.png

A wiecie co jest najgorsze? Potrafię nazwać 3/4 z tych tutaj anime.
  • 16
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Rezo
Rezo
14.01.2010, 23:51:43
  • 29
Chwilę bym się musiał pozastanawiać, bo nie pamiętam nazw wszystkiego, co oglądałem, ale na pierwszy rzut oka widzę tak:

Excel Saga (rozplaszczone dziewczę)

Code Geass (chłopak z rybą)

Soul
Rezo
Rezo
14.01.2010, 23:18:11
  • 19
To, że bym potrafił, to nie znaczy, że mi się chce.

Ale po oku Lucy w Twoim avatarze wnioskuję, że ty też byś potrafił, więc w czym problem? ;)
Czayen
Czayen
14.01.2010, 23:00:30
  • 25
I'll now proceed to pleasure myself with this fish ;)
  • 1
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

G.....y
G.....y
konto usunięte 14.01.2010, 23:06:51
  • -3
No spoko, przyjemności i lepkości życzę. Bajo.
skrypter
skrypter
skrypter
14.01.2010, 22:57:46
  • 25
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 5
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Zizii
Zizii
Zizii
14.01.2010, 23:14:58
  • 28
A pierwsze to oczywiście

1. pif! paf! pif! paf!

:D
fidelxxx
fidelxxx
14.01.2010, 23:39:11
  • 13
@Zizii:

To jakieś działka laserowe, więc prędzej "psiu, psiu" jak w Moonrakerze. :D
Fagaldo
Fagaldo
Fagaldo
14.01.2010, 22:41:00
  • 22
Qrva, znowu te chińskie bajki...
  • 9
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

kficzol
kficzol
14.01.2010, 22:56:42
  • 52
Tia, ta chińszczyzna się wszędzie wciska, straszne się już to robi! Kiedyś mieliśmy równowagę na rynku - francuski Dragon Ball Z, włoski Gigi La Trottola...
maruch
maruch
15.01.2010, 00:42:06
  • 42
Z Radomia...
Kami-chan
Kami-chan
14.01.2010, 22:34:52
  • 21
polskie napisy czesto nie sa wcale lepsze
  • 4
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Tom88
Tom88
Tom88
14.01.2010, 22:57:41
  • 13
No trudno żeby były lepsze, jak w 95% powstają na podstawie angielskiego . Nawet ci tłumacze, którzy znają japoński na wszelki wypadek sprawdzają angielskie.
Ctrlfrq
Ctrlfrq
15.01.2010, 04:48:11
  • 4
@kficzol

Tłumaczą z angielskiego, co wymaga najwyżej umiejętności odpowiedniego dobrania słów do kontekstu(...)

Kolega chyba nigdy nic nie tłumaczył ani nie wchodził na serwisy poświęcone owej fachmanii. Uprasza się o niewypowiadanie. ;)
cp_
cp_
14.01.2010, 22:34:21
  • 11
Tłumacze zajmujący się angielsko języcznymi tytułami fimów w naszym kraju, też mają trochę na sumieniu ;]
  • 10
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Pantokrator
Pantokrator
14.01.2010, 23:18:13
  • 16
Przepraszam, ale z czym innym niż terminem fizycznym jest "horyzont zdarzeń"? To pojęcie w praktyce występuje wyłącznie gdy mówi się o tematyce czarnych dziur. Za to ukryty wymiar ani nie jest tłumaczeniem dobrym, ani tym bardziej pasującym - nie jest to pojęcie związane z fizyką, tylko jakimś tanim SF.
fafner
fafner
15.01.2010, 17:29:42
  • 8
Dirty Harry -> Wirujący Harry
Tom88
Tom88
Tom88
14.01.2010, 22:54:33
  • 8
Przecież większość tych napisów to fansuby, więc czego się spodziewacie? ;) Był taki jeden fajny zabawny dokument o fanowskim tłumaczeniu stworzony przez profesjonalnego tłumacza:

http://www.wykop.pl/link/208195/dokument-krytykujacy-podejscie-do-tlumaczenia-anime
  • 2
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych odpowiedziach

Tom88
Tom88
Tom88
15.01.2010, 16:47:24
  • 4
Na DVD tak (nie mówię o niektórych polskich pseudotłumaczach z niemieckiego, ale o japońskich), na tv trochę z tym gorzej (cenzura).

Profesjonalni tłumacze nie stosują takich bzdur jak honoryfikacje -chan -san, tłumaczą takie słowa jak sensei oraz nazwy technik. I co najważniejsze nie robią przypisów wyjaśniających dany termin, które zawalają pół ekranu i dekoncentrują. Nie wspomnę o potrójnym (lub poczwórnym) karaoke openingu/endingu. Dobrze, że teraz fansuberzy przynajmniej rezygnują z wymyślnych czcionek i
Jureczek77
Jureczek77
Jureczek77
15.01.2010, 15:05:18
  • -1
Naprawdę myślisz, że profesjonalne tłumaczenia są na wyższym poziomie?
  • <
  • 1
  • 2
  • 3
  • Strona 1 z 3
  • >

Hity

tygodnia

Filmik pokazujący jak działa system kaucyjny w praktyce
Filmik pokazujący jak działa system kaucyjny w praktyce
3089
Kupiłem produkt, zweryfikowałem w laboratorium i dostałem ostrzeżenie od Allegro
Kupiłem produkt, zweryfikowałem w laboratorium i dostałem ostrzeżenie od Allegro
2934
Zgłosił na policję, że od siedmiu lat znęca się nad nim żona
Zgłosił na policję, że od siedmiu lat znęca się nad nim żona
2608
20 lat stała przy taśmociągu. Po zawale usłyszała, że to była praca tymczasowa
20 lat stała przy taśmociągu. Po zawale usłyszała, że to była praca tymczasowa
2324
2834 punkty pomocy dla kobiet i 0 dla meżczyzn
2834 punkty pomocy dla kobiet i 0 dla meżczyzn
2028
Pokaż więcej

Powiązane tagi

  • #ciekawostki
  • #zainteresowania
  • #kultura
  • #heheszki
  • #muzyka
  • #film
  • #gry
  • #humor
  • #swiat
  • #technologia
  • #polska
  • #nauka
  • #sport
  • #wykop
  • #youtube

Wykop © 2005-2026

  • O nas
  • Reklama
  • FAQ
  • Kontakt
  • Regulamin
  • Polityka prywatności i cookies
  • Hity
  • Ranking
  • Osiągnięcia
  • Changelog
  • więcej

RSS

  • Wykopane
  • Wykopalisko
  • Komentowane
  • Ustawienia prywatności

Regulamin

Reklama

Kontakt

O nas

FAQ

Osiągnięcia

Ranking