Wpis z mikrobloga

@jl23: rosyjski pancerz. Może przetłumaczyło wcześniej z niemieckiego i chodziło pierwotnie o czołgi, albo jeszcze inaczej przekręciło i pierwotnie chodziło o armie/siły zbrojne. Jeżeli jest jakieś inne tłumaczenie na armor to byłbym wdzięczny za wyjaśnienia
@Lysandros: A brednie w #!$%@?. To typowo amerykański sposób poruszania się w temacie.

Nowoczesny czołg to w Ameryce "modern armor", a nie "modern tank". W ogóle słowo "armor" jest w bardzo amerykańskie, bo Brytole używają "u" w takich przegłosach, jak "colour", "armour" i tak dalej.
@Lysandros: Nie, to ma związek z "armored" i używa się tego od dawna. I "Panzer" to raczej zły trop.

W ogóle Niemcy przed wojną również używali słowa "Tank", nawet ta armatka używana w Panzer III nazywała się początkowo "3,7 cm TaK17" - Jak "Tankabwehrkannone, rocznik 1917".

Dopiero w latach 30. w wielu krajach Europy zaczęto wprowadzać różnego rodzaju neologizmy do nazywania ostatnich wynalazków - tak w Polsce zaczęto mówić "czołg", we