Wpis z mikrobloga

@Kirdan5: Ale to jest przecież dosłowne tłumaczenie i nie ma w tym nic dziwnego. Angielski tytuł jest grą słów w pewnym sensie, bo "Antz" ma oznaczać niepoprawną ortograficznie nazwę ants, czyli mrówki, ale jednocześnie jest to zapisane w taki sposób, że to Z jest duże, czyli jak Ant Z, czyli właśnie Mrówka Z ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Gdyby to przetłumaczyli jako "Mrówy" to byłby to jeszcze śmieszniejszy
@yourgrandma: Dlatego właśnie jest to wtopa, tak jakby odwrotnie przetłumaczyć „dziękuję z góry” na „thank you from the mountain”. Mrówy, mroofki, mrówky, wszystko jest lepsze niż mrówka z.
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Normalny_Wykopek: Ja mocno kisnę z tłumaczenia "In Bruges" na "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj". Przez ten debilny tytuł omijałem ten film, a okazał się bardzo dobry!
@fleytuch: Też miałem z tego bekę, niedawno chciałem sobie go odświeżyć, zobaczyłem ten plakat i wszystko się wyjaśniło xD
@Arytmetyk:
"Szklana Pułapka" też była dobrym tytułem, ale co z tego skoro pasowała tylko do pierwszego filmu? I tak samo jest z "Kac Vegas".
Przy czym ciekawsze są sytuacje w drugą stronę, a też są takie, np.: seria "Oszukać Przeznaczenie" - tam angielski tytuł "Final Destination" pasuje tylko do pierwszej części który tyczy się feralnego lotu samolotem, w kolejnych częściach to już nie pasował, natomiast polskie tłumaczenie pasuje do całej serii,