Aktywne Wpisy
monalisssa +166
Właśnie stoję w aptece, weszła kobieta z małym dzieckiem. Kolejka 5 osób, a ona zaczyna - że wystała się w kolejce do lekarza, a teraz tu znowu kolejka, a ona ma chorom curke. Udało mi się wreszcie spotkać na żywo tę legendarną madkę! :) Pojojcała o tej kolejce, wszyscy ją zlali więc wyszła z apteki :) #logikarozowychpaskow #madki #ciekawostki #heheszki
Antz -> Mrówka Z
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@Arytmetyk: Wirujący seks to też było dobre tłumaczenie (a raczej dobra nazwa polska).
Z tego co widzę na imdb to w kilku innych krajach zdecydowano się na podobny krok. Na przykład u naszego zachodniego sąsiada:
Still Alice – Mein Leben ohne Gestern
Gdzie samo Mein Leben ohne
@Arytmetyk: było, dlatego autor wstawił tłumaczenie tytułu drugiego filmu, gdzie totalnie nie ma to sensu xD
@Normalny_Wykopek: Ja najbardziej kisnę z tłumaczeń filmów o Gru, Minionkach itd. Najpierw było "Despicable Me", co można przetłumaczyć jako "Nikczemny ja", "Jam nikczemny" czy coś w tym stylu. To walnęli tytuł "Jak ukraść księżyc", bo wiecie, hehe, takie nawiązanie do Jacka i Placka, #!$%@? z tym, że sam motyw kradzieży księżyca pojawia się tylko na początku i nie jest
City of Angels - Miasto aniołów.
Juice - Miasto aniołów 2.
W czym problem? Ano w tym, że oba filmy nie są ze sobą w żaden sposób powiązane, a Juice jest z 1992 roku a City of Angels z 1998 xDD
@Normalny_Wykopek przecież wszystkie tu tłumaczenia były świetne i tłumacze wykazali się mega kreatywnością, w sytuacji w której dosłowne tłumaczenie nie miałoby sensu.
Die Hard jest wręcz nieprzetłumaczalne, oznacza ono jednocześnie fanatyka, kogoś fanatycznie czemuś oddanemu, sama taka fascynacje "aż do śmierci", a jednocześnie można to rozumieć jako kogoś kogo nie da się zabić, kogoś kto "umiera ciężko". Tytuł oryginalny jest celowo niejednoznaczny i odwołuje się do wielu znaczeń. Nie ma w
Mogli dać coś lekko odmiennego od „mrówki”, nie wiem, mrówy?
Ale gdzie do diaska „mrówka z” ( ͡° ͜ʖ ͡°)