Wpis z mikrobloga

@Asarhaddon: tzn jak zupelnie inne znaczenie? Nie powiedzialbym, ze zupelnie. Imo roznica jest subtelna. Plus zlapac to pewna forma tego powiedzenia.

https://pl.wiktionary.org/wiki/upiec_dwie_pieczenie_przy_jednym_ogniu
https://pl.wiktionary.org/wiki/trzyma%C4%87_dwie_sroki_za_ogon

Znaczenie maja podobne. Fakt, ze w polskim spotkalem sie raczej z kontekstem pozytywnym przy opcji nr 1, a negatywnym przy opcji nr 2, ale nie widze bezposredniego przywiazania do tej kwestii.
@rzuf22: zgadzam się z Tobą, że używa się tego drugiego powiedzenia raczej w negatywnym kontekście, ale przyznasz chyba, że nawiązanie do "dwóch" to trochę za mało aby decydować o tożsamości tych powiedzeń. Mówi się np. "nie utrzymasz dwóch srok za ogon" albo "próbował trzymać dwie sroki za ogon" kiedy ktoś nieskutecznie próbuje osiągnąć dwa różne (często sprzeczne) cele i bardziej kojarzy mi się to ze "zjeść ciastko i mieć ciastko" niż
@Asarhaddon: zgadzam się, zanegowałem jedynie "zupełnie różne". Dodałem to, bo akurat w polskim języku mogła nastąpić ciekawa ewolucja powiedzenia z innych krajów, gdzie dorobiliśmy się 2 podobnych znaczeń, ale finalnie używamy ich w 2 różnych kontekstach. Nie znam się na języku, ale to pierwsze co mi przyszło do głowy jak zobaczyłem nasze odmienne powiedzenie i ptactwo w hiszpańskim oraz angielskim.

Co do subtelności, to można powiedzieć zarówno, że ktoś "próbował upiec