Wpis z mikrobloga

@murzyn_w_solarium: It's time you realized = You should have realized
Generalnie z tego co mi się wydaję, to dodanie czasu przeszłego do czasownika w tym wyrażeniu oznacza, że oczekiwaliśmy nastąpienia tego już wcześniej, czyli
It's time you realized what this job means to you - Najwyższa pora, żebyś zrozumiał, co ta praca dla Ciebie znaczy

Można też czasem spotkać to wyrażenie z czasownikiem w formie teraźniejszej. Wtedy intencją mówiącego nie byłoby
najlepiej jak jest po its time przeszly to tlumaczyc sobie najwyzsza pora,bo oczekiwalismy juz tego wczesniej i to podkreslamyy wlasnie tym ED
a jak jest present simple to its time
to mozna sobie przetlumaczyc czas,bo nie wskazujemy na to ze jest juz prawie za pozno