Wpis z mikrobloga

@BrakPomysluNaNick: Dla mnie to jest niepojęte jak można tłumaczyć film nie oglądając go jednocześnie. To jedyna rzecz jaka rzuciła mi się w oczy, podejrzewam, że gdybym oglądał uważniej to dużo takich kwiatków możnaby znaleźć.
  • Odpowiedz
@janushek: O kurła, myślałem, że departed jakoś niedawno wrzucili i stąd błędy. Generalnie zazwyczaj oglądam z angielskimi napisami celem doedukowania się, ale dzisiaj nocka w pracy i już nie chciało mi się mysleć XD
  • Odpowiedz
@Perzu: 2 lata temu było ogłoszenie do tłumaczeń napisów. Możesz sobie znaleźć i zobaczyć jak to wygląda. Dostają napisy po angielsku i lecą. I'm więcej przetłumaczysz tym więcej zarobisz. Nie musisz oglądać filmu w ogóle. W serii BBC też był fragment o owcach pustyni, gdzie wyraźnie chodziło o statki.
  • Odpowiedz
@Perzu: Netflixa tłumacza maturzyści i to tacy niezbyt ogarnięci w angielskim bo tyle baboli ile walą to jest niepojęte. Ja nie znam dobrze angielskiego ale #!$%@? mac w każdym serialu jest po kilka błędów
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 7
@kuhhhwaaa_spock: a to akurat może być wina dystrybutora, nie wiem jak w kinie było w 1999, ale na DVD też tłumaczyli wszystkie te nazwy, czyli Macierz, Trójca, Czołg, itp. I jak był w Krakowie na Festiwalu Muzyki Filmowej pokaz z muzyką na żywo z udziałem Dona Davisa to też oczywiście dali to cholerne tłumaczenie, a było to przygotowane razem z Warner Bros.
  • Odpowiedz