Jakby ktoś nie kojarzył, w tym momencie postać grana przez Jacka Nicholsona mówi "You want some coke?" Nie wiem kto tłumaczy te filmy na netflixie, ale jestem pewien, że na pewno ich nie ogląda XDDDD #netflix #heheszki #filmy
@Perzu: ''Profesjonalne'' tłumaczenia oficjalnych dystrybutorów. Przejechałem się na tym oglądając anime, gdzie fanowskie tłumaczenia 16-latków bywają lepsze od tłumaczeń np. na Netflixie.
@Elaviart: ja rozumiem o co ci chodzi ale moim zdaniem mocno przesadzasz. Nie rozumiem natomiast czepienia się użycia przeze mnie słowa 'dobry', które pasuje w co najmniej dwóch znaczeniach ze słownika. @pmub: ty tak serio? xD
@BrakPomysluNaNick: W czym przesadzam? To przecież proste i oczywiste rzeczy. Ja #!$%@?, jak chcesz dyskutować ze słownikiem to ja ci chyba potrzebny w tym celu nie jestem? xD
@w3n5zu: HBO GO znam słabiej, ale oni chyba też nie lepsi. Ostatnio jak oglądałem Escape at Dannemora to gdy bohater spróbował wody powiedział coś w stylu "its not good" a to zostało przetłumaczone jako "zajebista" xD A potem gdy jego kolega też chciał spróbować to krzyczał nie pij tego bo się rozchorujesz itp. xD
@Templar: Pamiętam jaka była afera gdy Matrix Reaktywacja wchodził do kin. Na łamach miesięcznika Film jeden tłumacz skarżył się na rażące błędy w napisach. Nie tylko co do samego tłumaczenia ale też gramatyczne i ortograficzne. Otóż Włosi składali napisy i skrypt im się posypał. Warner Bros zabuliło potem jak za zboże aby jako tako to wyglądało w kinie. Pani odpowiedzialna za tłumaczenie dla Warner Bros (ta samo chyba co wymyśliła macierz,
@Perzu: może to głupie co napisze, ale czasami nie jest tak że to program tłumaczy ze słów na tekst to ktoś to po prostu musi zaakceptować zanim trafi na Netflix? :)
@Elaviart: no ale to ty poczułeś potrzebę dyskusji w związku z użyciem przeze mnie tego jednego słowa bo sobie wymyśliłeś, że ono znaczy co innego niż znaczy. xD A przesadzasz z tymi teoriami o tym jaka to namiastka i proteza takie napisy. Proste i oczywiste jest jakieś 99% dialogów a ten 1% gdzie tłumacz musiał pokombinować albo dać przypis nie sprawi, że seans będzie jakimś gorszym doświadczeniem i że widz oglądający
@polemarchos: W dystrybucji kinowej jest jako taka odpowiedzialność tłumacza zanim tekst pójdzie w obieg ale już co do DVD i Blu-ray to liczy się ilość a nie jakość. Zwłaszcza u mniejszych dystrybutorów. Ten cringe jak słucham wersji z lektorem a tu najprostsze z proverbs przetłumaczone dosłownie ( ̄෴ ̄)
no ale to ty poczułeś potrzebę dyskusji w związku z użyciem przeze mnie tego jednego słowa bo sobie wymyśliłeś, że ono znaczy co innego niż znaczy. xD
@BrakPomysluNaNick: Raczej wymyśliłem sobie, że należałoby to objaśnić bo najwyraźniej dochodzi do jakiejś pomyłki skoro ktoś pisze o wyższości jednych napisów ponad innymi. A że chodzi o jedno słowo to w co w związku z tym? xD Ja wiem że pewnie liczyłeś na poklask
@mayder: I dlatego odpuściłem sobie wyszukiwanie polskich napisów. Oglądam w oryginale. Czasami trafię na prawdziwą perełkę wśród komedii ale to tych starszych.
#netflix #heheszki #filmy
@pmub: ty tak serio? xD
2 lata i jeszcze tego nie zmienili XDDDD (serial Dark)
Ja #!$%@?, jak chcesz dyskutować ze słownikiem to ja ci chyba potrzebny w tym celu nie jestem? xD
O kurvens, to faktycznie wpadka jak chooj xD sry zapomniałem ze na koke mówią coke xd
No ale ship a sheep to jednak jest różnica xD
@BrakPomysluNaNick: Raczej wymyśliłem sobie, że należałoby to objaśnić bo najwyraźniej dochodzi do jakiejś pomyłki skoro ktoś pisze o wyższości jednych napisów ponad innymi. A że chodzi o jedno słowo to w co w związku z tym? xD Ja wiem że pewnie liczyłeś na poklask
Komentarz usunięty przez autora