"Partyzant z wyciętego lasu" - wszyscy znacie to humorystyczne określenie. Jak byście najlepiej przetłumaczyli je na ang.?
"Partizan from cut forest" wydaje się poprawne, ale jakieś takie mało eleganckie. "Partizan from cut-out forest" chyba jest niepoprawne językowo. Sam nie wiem, macie jakieś pomysły?
Jak byście najlepiej przetłumaczyli je na ang.?
"Partizan from cut forest" wydaje się poprawne, ale jakieś takie mało eleganckie.
"Partizan from cut-out forest" chyba jest niepoprawne językowo.
Sam nie wiem, macie jakieś pomysły?
#angielski #angielskizwykopem #pytanie
Widzisz gościa wystrojonego w mundurowe łaszki - "O, idzie partyzant z wyciętego lasu"
Komentarz usunięty przez autora
@Pizdak: Żeczywiście, "sliced down" zdaje się być częściej wykorzystywane w kontekście wyciętego lasu niż np. "cut down woods", dzięki.
Zastanawiałem się nad guerilla, mam wrażenie że bardziej kojarzy się z południową ameryką, ale dziękuję. :)
Komentarz usunięty przez autora