Wpis z mikrobloga

"Partyzant z wyciętego lasu" - wszyscy znacie to humorystyczne określenie.
Jak byście najlepiej przetłumaczyli je na ang.?

"Partizan from cut forest" wydaje się poprawne, ale jakieś takie mało eleganckie.
"Partizan from cut-out forest" chyba jest niepoprawne językowo.
Sam nie wiem, macie jakieś pomysły?

#angielski #angielskizwykopem #pytanie
Ctrl-C_Ctrl-V - "Partyzant z wyciętego lasu" - wszyscy znacie to humorystyczne określ...

źródło: comment_fRsd6gdtxHYYGoORsR8slXRsfZyuVCEy.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

sliced down forest


@Pizdak: Żeczywiście, "sliced down" zdaje się być częściej wykorzystywane w kontekście wyciętego lasu niż np. "cut down woods", dzięki.

Zastanawiałem się nad guerilla, mam wrażenie że bardziej kojarzy się z południową ameryką, ale dziękuję. :)
  • Odpowiedz