Wpis z mikrobloga

Mógłby ktoś przybliżyć kwestię praw autorskich w przypadku tłumaczenia książki zagranicznego autora wcześniej nieprzetłumaczonej?
Załóżmy, że John Doe wydał książkę "How can I go to the city center". Ja natomiast ją tłumaczę, nazywam "Droga do centrum miasta", podpisuję John Doe i daję dopisek "przełożył TrustMe".
- Czy mogę legalnie udostępnić na swojej stronie wersję np. pdf tej przetłumaczonej książki?
- Czy mogę podjąć współpracę z wydawnictwem i zacząć sprzedawać egzemplarze drukowane?
#ksiazki #tlumaczenie #tlumaczenia #prawo #prawoautorskie i może trochę #angielski
  • 9
@Trustm3: "Zgodnie z ustawą o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 1994 roku tłumaczenie jest jedną z postaci opracowań, czyli traktuje się je jak każdy inny utwór, w którym można rozpoznać utwór powstały wcześniej (określany w prawie autorskim jako utwór pierwotny). Konsekwencją takiego stanu rzeczy jest fakt, że jak każde opracowanie, tłumaczenie stanowi odrębny utwór, do którego prawo posiada autor, czyli tłumacz. Przy czym wykonywanie prawa do tłumaczenia powinno zawsze respektować
@Trustm3: Jeśli chodzi o wydawnictwo, to dość powszechna praktyka, że tłumacze zgłaszają się do nich z propozycją przetłumaczenia książki, której przekład nie istnieje, lub już z tłumaczeniem, i jeśli wydawnictwo jest zainteresowane, to może taką książkę wydać (po uzyskaniu zgody autory), a tłumaczowi wypłacić stosowne hajsy :)
@Trustm3: Niektóre książki są na różnych licencjach Creative Commons, chociaż to raczej rzadkie, np.
http://www.rifters.com/real/shorts/PeterWatts_Blindsight.pdf jest na licencji https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ , więc chyba możliwe byłoby na podstawie tego udostępnianie za darmo tłumaczenia na tej samej licencji. Oczywiście sprzedawane istniejące już tłumaczenie na polski tej książki było zapewne za odrębną umową z autorem poza tą licencją.