Wpis z mikrobloga

W ramach ćwiczeń dokonałem przekładu na język polski tego artykułu:
https://web.archive.org/web/20161215161117/http://www.simplydjango.com/learn-python-efficiently/
napisanego przez Dłejna Kruksa

Oto przekład w wersji PDF:
http://docdro.id/cPTtIue

Artykuł opisuje porady jak postępować aby uczyć się efektywnie Pajtona (raczej można je zastosować do dowolnego innego języka programowania).

Sam artykuł został wybrany losowo.

Przełożone zostało wszystko, po same imiona i tytuły książek (było to celowe założenie).

Proszę o ewentualne uwagi i porady.

Pod tagiem #przekladyzsieci będę regularnie publikował różne rzeczy związane z technologią, które przełożę na język polski. (Komentarze, artykuły itp.)
Będą to raczej losowe rzeczy chyba, że otrzymam link, który ktoś chciałby aby został przełożony a wtedy, jeżeli będę w stanie to go przetłumaczę.

#python #naukaprogramowania #tlumaczenie #tlumaczenia #przekladyzsieci
  • 10
@Wina_Segmentacji:

Kilka redaktorsko-tłumaczeniowych uwag, tak na szybko.

1. Nie rób takich potworków jak "Pajton".
- śmierdzi to gimbazą,
- Python to nazwa własna i nie masz "prawa" jej zmieniać,
- nie pozwala wyszukiwać wydajnie,
- powstają mutanty typu "The Zen of Pajton".

2. Sprawdzaj pisownię.
Takie cuda jak "Co *dajel* po PEP8" czy "Prawdopodobnie *niedokońca* precyzyjnie" mogą świadczyć, że skoro nie zrobiłeś uczciwego spell-checka, to i treść może być przeinaczona.

3.
@Wina_Segmentacji: Wyszło malkontencko z mojej strony, a nie miało tak być. Dobrą inicjatywę zacząłeś i fajnie by było, gdybyś kontynuował, bo wiedzy IT dostępnej po polsku nigdy za dużo. A skoro propagujesz wiedzę, to warto to robić w dobrym stylu. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
framework-frejmwork już nie. "Platforma" by była lepsza. Warto sprawdzać terminologię tutaj: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx


@mtos: @Wina_Segmentacji: nie jestem przekonany co do „platformy” w przypadku „framework”. Google Translate pod framework podaje kilka polskich słów i jednym z najlepszych oddających sens tego słowa to „podbudowa”. Ling.pl z takich słów podaje: „podbudowa”, „szkielet”, „rama”.

Podsumowując: używaj „framework”, bo polskiego słowa nikt nie zrozumie. Platforma to zupełnie coś innego. Raczej coś gotowego już złożonego z wielu
W żadnej mierze nie jest to źródło idealne


@morsik: Słowniki MS opisałem z dużą dozą "nieufnośći". :) Podałem je jako odnośnik ogólny, a nie jako świętą księgę terminologii. Zgrabnie rozwinąłeś moją uwagę na ich temat. No i nie zapominajmy, że słowniki MS są niespójne nawet wewnętrznie, a poza tym nadal np. mają takie cuda jak "website->witryna sieci Web"!!! NIEMNIEJ są największym zasobem ogólnie dostępnej terminologii IT i SĄ warte przeglądania.
@mtos @morsik:
Po głowie mi się od dłuższego czasu obija projekt w stylu "Urban Dictionary" ale ukierunkowany na terminologię technologiczną.

Każdy termin miałby:
1) Swój zapis w języku źródłowym (niekoniecznie angielskim)
2) Obecne najpowszechniejsze przekłady
3) Przekłady, z którymi się spotkano
4) Proponowane przekłady

Punkt czwarty byłby ważną funkcjonalnością, ponieważ umożliwiałby szybkie reagowanie na nowe słowa i dyskusję nad nimi.

Sam serwis, gdyby koncentrował wystarczająco dużo osób, mógłby być wartościowym narzędziem