Wpis z mikrobloga

Hataki jak coś robią to jednak porządnie.
Napisy do gota pasują do różnych wersji.
Szkoda że inni tłumacze nie robią tak z anime.
Mam anime Danganronpa Kibo no Gakuen to Zetsubo no Kokosei The Animation
Z Angielskim Dubbingiem w 720p
I nawet obejrzałem w tym języku.
Ale wolałbym obejrzeć po Polsku.
Niestety żadne Polskie napisy nie pasują do mojej wersji.
Ba Angielskie również....
Masakra jakaś.
Nawet nie mam jak tego Angielskiego utrwalić bo ze słuchu Wszystkiego się przecież nie nauczę....
Ale mam #boldupy #anime #napisy
  • 24
  • Odpowiedz
@ppidd_: no dobra, czasem trzeba zmienić fps, ale jeszcze nie zdarzyło mi się nie dać rady zgrać napisów z obrazem i dźwiękiem. Wiem że nie każdy musi to umieć, ale do niszowych anime jest dostępna często tylko jedna wersja
  • Odpowiedz
@chicken_strips: i tego mi się nie chce.
Zresztą próbowałem w mx Player i nic to nie daje.
A tylko do tego odtwarzacza mam dostęp.
Komputer niestety sprzedany i został mi tylko smartfon z Androidem.
Z Ace Attorney Anime miałem podobnie.
Ale w końcu po brałem gorszą wersję i napisy
  • Odpowiedz
@Monokuma: no jak Tobie się nie chce to komu ma się chcieć? Nie przesadzajmy, pamiętaj że tłumacze robią to zwykle pro bono. Ja używam Subtitle Editor, można też zgrywać z innymi napisami które pasują, a te zwykle da się wyciągnąć z kontenera mkv
  • Odpowiedz
@chicken_strips: nie mam siły do takich kombinacji.
Edycja głupich napisów mnie przerasta.
Już wolę ze słuchu uczyć się Angielskiego i domyślać się co czasami mówią (bo nie zawsze zdążę dokładnie usłyszeć i w locie przetłumaczyć).
Jak Ci się chce bawić to mogę ci podesłać te Polskie napisy.
  • Odpowiedz
@chicken_strips: dobra dzięki za pomoc.
To nic nie daje. Nawet w mx Player ustawiłem opóźnienie jeszcze na ponad 6 sekund i dalej napisy raz lecą prawie idealnie. Zaraz przerwa i znowu za szybko.
Parodia ten kto pisał te napisy nawet przetłumaczyć nie potrafił co niektórych tekstów z tego Anime.
Szkoda ze ja nie umiem. To bym sam napisy sobie zrobił z poziomu telefonu.
Już szybciej by było.
I chociaż synchronizacja lepsza
  • Odpowiedz
@Monokuma: nie da się zrobić jednych napisów pasujących do RÓŻNYCH wersji, bo synchro robi się pod konkretny plik który akurat ma tłumach - to nie zasługa hataka. Chyba, że sami wydają różne wersje do różnych releasów, ale podejrzewam że to kumaci widzowie po dopasowaniu do innych plików do swoich wersji, puszczają moryfikację dalej kliknięciem w napiprojekt. A przesunąć napisy to są dwa kliknięcia w edytorze, a czasem w samym odtwarzaczu (VLC). Przy odrobinie chęci da się zresztą prawie dowolne napisy do dowolnego releasu dopasować poprzez zsynchronizowanie dwóch punktów zbieżności - jednego z początku, drugiego z końca filmu, potrafił to już dziadek SubEdit. Nie wiem jak tam z ASS obecnie, kiedyś trzeba było przekonwertować napisy do SSA tracąc typesetting (style, kolorki, karaoke), ale to co najważniejsze, treść, pozostawała.

ponad 6 sekund i dalej napisy raz lecą prawie idealnie. Zaraz przerwa i znowu za szybko.

ewidentnie punkty zbieżności by trzeba zrobić

Parodia ten kto pisał te napisy nawet przetłumaczyć nie potrafił co niektórych tekstów z
  • Odpowiedz