Wpis z mikrobloga

@mam_kaloryfer: #!$%@? Panowie, nie ma tragedii, widziałem gorzej zdubbingowane filmy. Może wydawać się wam to słabe, dlatego, że w Polsce bardzo rzadko dubbinguje się filmy pełnometrażowe dla dorosłych. W filmach dla dzieci i animacjach wychodzi nam to zajebiście, tylko tam zadanie jest dużo łatwiejsze. Nie ma co spinać.
  • Odpowiedz
@POL94: Chodzi o sam fakt, że dubbingowanie filmów fabularnych jest rakiem. Po to masz przed oczami ryj aktora, żeby słyszeć płynący z niego głos Knapika ( ͡° ͜ʖ ͡°) Nie musimy powtarzać najgorszych zachowań po sąsiadach zza Odry.
  • Odpowiedz
W filmach dla dzieci i animacjach wychodzi nam to zajebiście


@POL94: w animacjach tak, ale jedyny film pełnometrażowy z udanym dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. Wszystko inne jest kiepskie.

Ale spójrzmy na to z dobrej strony. Zawsze mogliśmy mieć tak jak Niemcy, którzy dubbingują chyba wszystko co tylko się da. I tak, wychodzi to jeszcze gorzej niż u nas.

Może Mrocznego Rycerza po niemiecku? ( ͡° ͜ʖ ͡
Krupier - > W filmach dla dzieci i animacjach wychodzi nam to zajebiście

@POL94: w...
  • Odpowiedz
Może wydawać się wam to słabe, dlatego, że w Polsce bardzo rzadko dubbinguje się filmy pełnometrażowe dla dorosłych.


@POL94: no właśnie ciężko będzie znaleźć gorszy przykład, bo w tym filmie dubbingowana jest walka freestylowa i do tego nie tłumaczą znaczenia ich słów, tylko tłumaczą tak żeby było do rymu (ja na taki trafiłem i wyłączyłem ofc) xDD a w tym filmie przecież to jest bardzo ważne...
  • Odpowiedz
@mikolvjek: pisałem wcześniej, że bajki dubbinguje się łatwiej :) O wiele prosciej jest zastąpić żart, niż jak w tym przypadku znaczenie słów. Nie zawsze wyjdzie, jednak dubbing ma swój urok, i jeśli już, to dowalasz się tutaj do tłumaczenia, a nie dubbingu :D
  • Odpowiedz