Wpis z mikrobloga

W filmach dla dzieci i animacjach wychodzi nam to zajebiście


@POL94: w animacjach tak, ale jedyny film pełnometrażowy z udanym dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. Wszystko inne jest kiepskie.

Ale spójrzmy na to z dobrej strony. Zawsze mogliśmy mieć tak jak Niemcy, którzy dubbingują chyba wszystko co tylko się da. I tak, wychodzi to jeszcze gorzej niż u nas.

Może Mrocznego Rycerza po niemiecku? ( ͡° ͜ʖ ͡°
Może wydawać się wam to słabe, dlatego, że w Polsce bardzo rzadko dubbinguje się filmy pełnometrażowe dla dorosłych.


@POL94: no właśnie ciężko będzie znaleźć gorszy przykład, bo w tym filmie dubbingowana jest walka freestylowa i do tego nie tłumaczą znaczenia ich słów, tylko tłumaczą tak żeby było do rymu (ja na taki trafiłem i wyłączyłem ofc) xDD a w tym filmie przecież to jest bardzo ważne...
@mikolvjek: pisałem wcześniej, że bajki dubbinguje się łatwiej :) O wiele prosciej jest zastąpić żart, niż jak w tym przypadku znaczenie słów. Nie zawsze wyjdzie, jednak dubbing ma swój urok, i jeśli już, to dowalasz się tutaj do tłumaczenia, a nie dubbingu :D