Wpis z mikrobloga

Mirki i mirkówny spod #tlumaczenie ( #angielski ), ma ktoś może jakiś dobry pomysł na przetłumaczenie "Body Worn Video"? Są to kamerki będące częścią umundurowania policjantów w UK, ale pojawia mi się to w tekście na tyle często, że szukam czegoś krótszego niż "Kamera Będąca Częścią Umundurowania". W tekście wielokrotnie pojawia się też wydział, który zajmuje się nagraniami z tych kamer, nazwany wdzięcznie "Body Worn Video Unit".

Przykładowe zdanie:

I am currently stationed at ... Police Station in the Body Worn Video Unit, where I am responsible for handling Body Worn Video footage and downloading procedures.
  • 17
@jasiek_barca: Hm. Może faktycznie? Jakoś mi się kłóci ta "osobista" z pełnieniem właśnie funkcji służbowej, no i "Wydział Kamer Osobistych" brzmiałby nienajgorzej, tylko nie wynika dla mnie z tej nazwy, że to właśnie wydział zajmujący się kamerami, które policjanci mają na sobie podczas akcji. Prześpię się z tym i rano któraś wersja na pewno będzie brzmiała lepiej. :)
@LegionPL: @mar-kar-583: @Engma: @jasiek_barca: Dzięki wszystkim za sugestie.
@uczalka: A może kamera mundurowa? Trochę odbiega od oryginału, ale
a) zdecydowanie kojarzy się ze służbą - dodatkowo nazwa sugeruje gdzie taką kamerę się montuje
b) każdy powinien wiedzieć o co chodzi

Kamera służbowa wg mnie odpada ze względu na to, że kojarzy się po prostu z urządzeniem, które ktoś dostaje z pracy - tak jak telefon służbowy czy samochód służbowy. Osobista na odwrót - kojarzy się z czymś co należy
@uczalka: pomyśl sobie jakie uczucie splendoru na Ciebie spłynie jak ten pomysł z kamerkami przyjdzie do Polski i w wiadomościach będą mówić, że niedługo polscy policjanci zostaną wyposażeni w KAMERKI MUNDUROWE :) © and patent pending ;)
@lent: Niestety jednak nie poszła wersja z mundurowymi. :(
@Engma: Z bólem oczu i serca, po wrzuceniu na początek szerszego, opisowego tłumaczenia, powstawiałam kamery nasobne, bo niestety mimo brzydoty najlepiej oddają istotę sprawy, a to dokumenty sądowe i najważniejsza jest dokładność. ()
@uczalka: Ostatecznie te kamery osobiste również pojawiają się w wielu artykułach, może jeszcze jakby to zmodyfikować na "policyjne kamery osobiste"? Wydaje mi się, że podczas tłumaczenia łatwo stracić dystans i czasem próbuje się oddawać wszystko jak najdokładniej, nawet gdy sens tak czy inaczej jest jasny dla odbiorcy - IMO te [policyjne] kamery osobiste też zdałyby egzamin, skoro "nasobne" tak rażą estetyczne uczucia. ;)
@Engma: Poszło już z nasobnymi do klienta, i tak ogólnie tłumaczenie jest śliczne i z pełnym zachowaniem formatowania tabelek w tabelkach, więc jakoś ścierpią te nasobne. ;) Dzięki za pomoc.