Wpis z mikrobloga

@Fevx: Właśnie, brakuje mi jakiejś specyficznej nazwy na oddział Indian. Poza tym drużyna nie pasuję w kontekście. Zdanie: If they stayed and the war party came up the creek, all of them would die.
@majlo1985: The wounded man felt an odd detachment from the scene in which he played the central role. He wondered briefly what he would do in their position. If they stayed and the war party came up the creek, all of them would die. Would I diefor them . . . ifthey were certain to die anyway? "You sure they're coming up the creek?" The boys voice cracked as he said
@Fevx: Mam pomysł: wataha, nie wiem czy niezbyt "dzikie", ale angielski zwrot "warlord" tłumaczy się jako "watażka", więc "war party" może być watahą. Nie wiem jak później w tekście, ale tu chyba wstawię po prostu "Indianie", bo tak czy siak musiałbym napisać "oddział/wataha Indian", bez tego tekst byłby niejasny, "war party" jest jednoznacznie kojarzone z "native americans", a żaden polski ekwiwalent nie spełniałby tego warunku.