Wpis z mikrobloga

  • 4
Mam pewną językową zagwozdkę. Otóż w języku francuskim występują dwa zwroty, które wszystkie słowniki tłumaczą na polski jako "z jednej strony... z drugiej strony", choć w języku #francuski'm oba używa się w różnych sytuacjach.

D'une part...d'autre part, gdy chcemy powiedzieć, że oprócz czegoś także "dodatkowo" coś inne.

D'un côte... de l'autre, gdy chcemy coś przeciwstawić, wyrazić alternatywę.

Czy polskie tłumaczenie jest rzeczywiście tak uniwersalne?
  • 24
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

via Android
  • 0
@adiqoo: Mimo wszystko uważam, że język polski jest na tyle bogaty w różnorodne słowa, że można to wyrazić ładnie i składnie.
  • Odpowiedz
@Volki: Kiedyś słyszałem od pewnego profesora, swoją drogą ważna i znana persona w polskim i francuskim świecie nauki, że coś, co powiemy po polsku używając 140 słów, po angielsku powiemy używając 120 a po francusku 100
Wiec trochę dziwne, że po polsku nie ma odpowiednika ale z drugiej strony tak to już jest :)
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@majlo1985: Zapytam się swojej uroczej nauczycielki, skądinąd francuski, jak to przetłumaczyć. Problemem jest fakt, że ja się uczę po niemiecku. No nic, zobaczymy.
  • Odpowiedz
@adiqoo: memrise, Duolingo i niedługo chyba zacznę powoli na AnkiDroid. W porównaniu do hiszpańskiego francuski to katorga i nie raz już chciałem zrezygnować, ale za bardzo mi się podoba ten język. :)

@Volki: Zapytam się swojej uroczej nauczycielki, skądinąd Francuzki, jak to przetłumaczyć. Problemem jest fakt, że ja się uczę po niemiecku. No nic, zobaczymy.
#grammarnazi ;)

Na początku nie skumałem w ogóle,
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@adiqoo:
@majlo1985:
Wołam, bo może ciekawi. Zapytałem się nauczycielki i zielonego pojęcia nie miała jak to przetłumaczyć. :]

Wyjaśniła jedynie, że tym zwrotem dodajemy kolejne warianty, które nie są przeciwstawne sobie, a nie alternatywy.

Tak się wkręciłem, że aż zgłoszę się z tym fantem do poradni językowej. :]
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@majlo1985: Jest różnica, bo kolega Francuz, dyplomowana nauczycielka Francuzka, nawet w książce odróżniają te zwroty, tak że nie przekonam się do tego, że oznaczają to samo, ale dzięki za starania.

Nie używam żadnych specjalnych. Pons oraz słowniki jednojęzykowe dla upewnienia się.
  • Odpowiedz
via Android
  • 0
@majlo1985: No i? Dla mnie większy autorytet ma książka i nauczycielka, aniżeli jakiś anonimowy Francuz. Jak każdy użytkownik języka nie musi znać niuanse językowe, tak że odpowiedź anonimowego Francuza nie jest dla mnie przekonujące.
  • Odpowiedz