Aktywne Wpisy
Hit moi drodzy, spojler w reklamie. Wiemy już z kim będzie Karol. Wejdzie nowa uczestniczka (włosy, tatuaż z palmą) i to będzie ta miłość. A Julia no cóż 🤷🏻♀️ pewnie
nadal będzie z panią miss się bujać, choć miłości z tego nie wróżę
nadal będzie z panią miss się bujać, choć miłości z tego nie wróżę
deeprest +175
Ale śmiesznego szczurka brudaska znalazłem przy drodze
#pokazkota
#pokazkota
Pierwsza rzecz dotyczy osobowego "a", które daje się zawsze (oczywiście, oprócz wyjątków ;) ) przed dopełnieniem, które jest osobą. Na przykład: (Yo) busco a mi amigo. (Szukam swojego przyjaciela). Otóż, te osobowe "a" może w niektórych przypadkach wyrażać emocjonalną więź z osobą, o której jest mowa w zdaniu. Czyli na przykład jeśli mówimy po prostu, że mamy przyjaciół, proste stwierdzenie faktu, to nie używamy "a": (Yo) tengo amigos. Ale w przypadku, gdy chcemy podkreślić więź, którą mamy z przyjaciółmi, na przykład gdy jest nam z jakiegoś powodu bardzo smutno i dają nam oni wiele wsparcia, można to wyrazić poprzez osobowe "a": (Yo) tengo a mis amigos.
Druga rzecz dotyczy tzw. trybu łączącego, czyli bardziej znanego pod nazwą subjuntivo, czy też jak kto woli po angielsku - subjunctive, który - nawiasem mówiąc - zadziwia mnie i robi niesamowite wrażenie w języku hiszpańskim.
Wyobraźmy sobie, że chcemy powiedzieć do kogoś: Najważniejsze, że przyjdziesz. I teraz zaczyna się zabawa. Można to wyrazić na dwa sposoby w zależności od naszego postrzegania czy też podejścia do sytuacji.
Jeśli to, że ktoś przyjdzie jest pewne (oczywiście w naszym poczuciu), ustalone itd. to powiemy to w trybie orzekającym:
- Lo importante es que vienes.
Ale jeśli w naszej wypowiedzi pojawia się element wątpliwości, mamy poczucie, że ktoś może jednak w końcu nie przyjść, to użyjemy trybu łączącego i powiemy:
- Lo importe es que vengas.
Niezłe!
#ciekawostkijezykowe #januszehiszpanskiego #hiszpanski
-Stół z powyłamywanymi nogami
-Stół z wyłamanymi nogami
Teraz proponuję wytłumaczyć cudzoziemcowi jaka jest różnica pomiędzy jednym a drugim zwrotem. Powodzenia ;-)
@mike78: To nawet po polsku może być trudne do wytłumaczenia ;)
EDIT: Już nie mogę. Ale fakt, powinno być Lo importante. Mój błąd.
@
Najczęstszy przykład:
"If I were you" - dlaczego were, a nie was? Nigdy bym nie użył was w takim przypadku, a were to właśnie subjunctive.
Ja osobiście używam obu.
To może jeszcze bardziej cię zaskoczę, jeśli chodzi o subjunctive. W naszym języku też mamy szczątki tej konstrukcji. Np. "Obyś wygrał" to nic innego jak tryb łączący (subjunctive). :)
"I wouldn't mind if I were taller." - wiadomo, że już nie urosnę
"I would be happy if I were you." - wiadomo, że mogę być tylko sobą
Ale na przykład w innym
Na przykład:
"Qué bueno que lo atraparon" vs. "Qué bueno que lo atraparan"
Wydawało mi się, że mniej więcej wiem, o co chodzi (indicativo, jeżeli chcemy poinformować rozmówcę vs. subjuntivo, jeżeli chcemy ocenić), ale ostatnio trafiłem na przykład, który temu przeczy :)