@CKNorek: Głównie tłumaczenie "thingy" jako "walenia", co likwiduje niedopowiedzenie i wymusza potem przełożenie "number ones" jako "walenie konia" co już nie ma sensu w ogóle (choć jest śmieszne, to jest dobre tłumaczenie, ale pisze żart niejako od nowa). Tu ciężko o prawidłowy przekład "thingy" bo polskie "dinks" czy "wihajster" nie pasują do czynności, więc tłumacz musiałby kombinować z "tentego" lub podobnymi tworami. Przetłumaczenie "If I
Mam niedobre przeczucie, że upadek socjalizmu ugruntuje na długo pozycję tzw. wartości rynkowych. Istnieje duża grupa ludzi, którzy są przekonani, że wartości rynkowe załatwiają wszystko. A nie natknąłem się jeszcze na prace żadnego filozofa, który odwoływałby się do ekonomii, konstruując kodeks moralny. Powątpiewam w słuszność takich wartości i uważam, że prowadzą do wyciągania bardzo błędnych wniosków na temat ludzkiej natury i społeczeństwa. Te zagadnienia żywo mnie interesują, być może napiszę coś więcej
Komentarze (37)
najlepsze
Poniżej w oryginale (plus transkrypcja):
@CKNorek: Głównie tłumaczenie "thingy" jako "walenia", co likwiduje niedopowiedzenie i wymusza potem przełożenie "number ones" jako "walenie konia" co już nie ma sensu w ogóle (choć jest śmieszne, to jest dobre tłumaczenie, ale pisze żart niejako od nowa). Tu ciężko o prawidłowy przekład "thingy" bo polskie "dinks" czy "wihajster" nie pasują do czynności, więc tłumacz musiałby kombinować z "tentego" lub podobnymi tworami.
Przetłumaczenie "If I
https://www.youtube.com/watch?v=4v9KUDJUXu0