Jedno z najtrudniejszych słów do przetłumaczenia [ENG] [TED-ED]
Nawet jeżeli wydaje się to proste, często jest niemożliwe dokładne przetłumaczenie słowa "ty" bez znajomości kontekstu, w którym zostaje ono wypowiedziane. Krystian Aparta przedstawia powody tego stanu rzeczy, przytaczając przykłady dla różnych języków.
jaqqu7 z- #
- #
- #
- #
- #
- 15
Komentarze (15)
najlepsze
Z punktu widzenia języka angielskiego, faktycznie, to słowo może być kłopotliwe. Ale język angielski w przypadku tego słowa (i nie tylko) jest po prostu skrajnie ubogi. You znaczy ty, wy, państwo, panie, panowie. W przypadku języka hiszpańskiego dochodzą formy męska i żeńska w II osobie liczby mnogiej, ale odpada forma żeńska formy formalnej.
Ty - tu
Vosotros - wy
Vosotras
@HcRulezzz: Nieprawda. Nigdy w życiu nie studiowałem hiszpańskiego, nawet nie miałem nigdy nauczyciela. Nauczyłem się w Meksyku. Ja nie chcę epatować żadną poprawnością, ale mieszkałem i w Mx (rok) i w Hiszpanii (półtora roku)i po prostu **zwyczajnie stwierdzam różnicę*. I nie widzę żadnego powodu, aby Hiszpanie zaczęli gadać jak Meksykanie, ani na odwrót. To różne kultury, z różną historią.