Wpis z mikrobloga

@shroon: Po prostu jako zamach? I nie bawić się w rozróżnienia formalno-prawne, które w obcym język brzmią dobrze, a po polsku już niekoniecznie.
  • Odpowiedz
@rtp_diov to zajrzyjcie na profil Tomasz Lisa na X. Ten to dopiero wymyśla fikołki, żeby zdyskredytować zamach. Chłop z nerwów, nie prześpi kilku najbliższych nocy.
  • Odpowiedz
@shroon: No bo to zostanie dopiero ustalone w śledztwie. Na razie nie znamy motywów sprawcy, wiemy, że strzelał, wiemy w kogo trafił, ale tak ściśle formalistycznie to mógł celować w kogoś innego, nie? ( ͡° ͜ʖ ͡°) Brzmi to głupio, ale taka konstrukcja funkcjonuje w angielskim.
Jak niedawno w Boliwii była próba zamachu stanu, to też agencje pisały o "apparent coup attempt" https://apnews.com/article/bolivia-coup-arce-morales-military-army-la-paz-b41453606ccd31c8f0cc4b3b7e3732ca
  • Odpowiedz
  • 1
@shroon: No tak, albo np. "prawdopodobny". Tylko problem jest taki, że to wszystko po polsku te wszystkie "zmiękczenia" przekazu ten przekaz jednak wypaczają. Po angielsku w ogóle naturalnie nazwiesz to "assassination attempt" a po polsku sformułowanie "prawdopodobna próba zamachu" brzmi tak jakby chłop może miał w ręce karabin, ale w sumie nie było do końca jasne czy będzie strzelał czy nie.
  • Odpowiedz
@rtp_diov: przecież to jest skopiowane przez jakiegoś studenciaka z google translate + poprawiona gramatyka. Dajcie sobie już spokój z tym mitycznym ukrywaniem zamachu przez normalne media xD
  • Odpowiedz
@JPRW ale co to jest ku*wa do tłumaczenia? XD nagrania z tego zamachu krążą od minuty, w której to się wydarzyło. Z dziennikarstwem coraz gorzej.
  • Odpowiedz
ale co to jest ku*wa do tłumaczenia?


@Narcyz_: Depesza AP, którą tłumaczą autorzy relacji na wp.pl. Tak się tworzy relacje na żywo w mediach internetowych.
  • Odpowiedz