Wpis z mikrobloga

@123radzio: Jak chcesz uczyć się i rozumieć gramatykę hiszpańską to lepiej przejdź na e-tutora.

Desde odpowiada angielskiemu "since", a więc używa się z danym punktem w czasie np.

Estoy triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna.

ale właśnie, tutaj można użyć llevar:

Llevo triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna. (znaczy to samo, ale bardziej podkreśla ciągłość od wczoraj)

Desde hace to odpowiednik angielskiego "for", a więc używa się
@123radzio: Tego używa się, jak używa się jakiegoś zdania.

Desde que va al jardín de infancia, se ha vuelto travieso. - Odkąd chodzi do przedszkola, stał się niegrzeczny.

Desde que trabaja allí, mi marido se está volviendo egoísta. Solo piensa en sí mismo. - Odkąd tam pracuje, mój mąż staje się egoistą. Myśli tylko o sobie.
@123radzio: jeszcze do odpowiedzi wyżej dodam: desde QUE vs desde/desde hace - po desde que dodajemy czasownik, po desde/desde hace czas rozpoczęcia (2 stycznia, wtorek, etc). Desde que vivo en Espana, viajo mas. No fumo desde el 1 de Nero.