Wpis z mikrobloga

„ Popełniłem uczynek niezaprzeczalnie niekaralny, aczkolwiek taki, który dla niewtajemniczonego niebywalca nietutejszej autochtonskiej spolczenosci, jest wręcz anty-zaprzeczeniem niebytu nie-egzystecjonalnego. „
Koleżanka twierdzi że nie da się tego przetłumaczyć na angielski. Pomóżcie xD ( ͡º ͜ʖ͡º)
#angielskizwykopem #angielski
  • 6
  • Odpowiedz
@Malbuk: Takie rzeczy to na szybko po pracy, prawa autorskie moje ( ͡° ͜ʖ ͡°)

I have done an undeniably unpunishable deed, albeit a one being a counter-antithesis of non-existential nonbeing for the uninitiated irregular crowd of nonnative indigenous inhabitants.
  • Odpowiedz
@Malbuk: Kiedyś bardziej, teraz głównie uczę angielskiego dorosłych a tłumaczeniami zajmuję się dorywczo.

Oprócz commit a deed, można to słowo łączyć też z do, perpetrate albo perform. Wybrałem do, bo najbardziej zlewa się z tekstem, co pasuje do jego charakteru lekkiego bełkotu.
  • Odpowiedz