Wpis z mikrobloga

@Mystogan: decir mi nombre - powiedzieć moje imię (tryb oznajmujący, czasownik w bezokoliczniku)
di mi nombre - powiedz moje imię (tryb rozkazujący dla 2 osoby liczby pojedynczej)
diga mi nombre - tryb subjuntivo lub tryb rozkazujący zaprzeczony dla 3 osoby liczby pojedynczej.
Widać "uczenie" z Duolingo xD Jak na tym gównie przebiega "nauka", skoro uczący się nawet nie ogarniają form bezokolicznika vs odmienionej? I to nie pierwsze zjawisko takie. Mam chociaż nadzieję, że za to się nie płaci, bo to już byłaby przesada. Uczenie się hiszpańskiego dla angielskiego i dla polskiego będzie zgoła odmiennie, bo w upośledzonym angielskim nie ma prawie żadnych odmian, a dla polskiego jest ich mnóstwo, a w hiszpańskim jest ich
@timek1119: diga mi nombre = proszę powiedzieć moje imię, nie jest zaprzeczony. Ale pewnie z większym sensem byłoby "diga su nombre" A pewnie wątpliwości, że "decir su nombre" może oznaczać to samo, wynika z tego, że w konstrukcje typu "¿puede decir su nombre?" = "może pan(i) powiedzieć swoje imię?" taką właśnie formę przybiera. Przy czym to ostatnie to bardziej ekwiwalent can you / could you + infinitive.
  • 0
Dobra koncze z tym duolingo bo to jest jeden wielki szczyt szczytow, nie wiem skad zgadliscie sie ze tam sie ucze, ale trafiliscie solidnie w punkt, gadalem z ziomkiem ktory ma kuzyna w hiszpanii i mowil ze 90% mowi tam po swojemu czyli ,,broken spanish,, niz tak jak to ucza w ksiazkach, wiec chyba te doulingo pisal ktos kto jest najlepszy w tej ,,broken,, mowie
@Mystogan: My też mówimy "broken Polish"; jak się uczysz języka, to uczysz się mowy wzorcowej. Problem z Duolingo to nie jest slang tylko niedopracowanie i #!$%@? gramatyka. Co z tego, że pouczysz się słówek, jak #!$%@? będziesz ROZUMIAŁ gramatykę. Dodatkowo ona jest, jak wyżej, skierowana dla nativów z USA, co nie ułatwia nauki.

No chyba, że należysz do tych, który JEBIĄ GRAMATYKĘ, LEPIEJ PO PROSTU SIĘ DOGADAĆ HUEHUEHUE. KALI JEŚĆ KALI