Wpis z mikrobloga

@szatkownica: Kiedy wy zaczniecie podawać konteksty?

basking in the sun, soak up the sun - w znaczeniu wygrzewać się w słońcu, pławić się, rozkoszować się
sunlit - dosłownie nasłoneczniony
shimmering in the sun - połyskujący w słońcu
the sun streaming in - kiedy słońce się gdzieś wlewa (np. do pokoju)
the sun pouring a sea of sparkling light - poetycko ( ͡° ͜ʖ ͡°)
To tłumaczenie słownikowe. Trudno spotkać, by ktoś tego używał w praktyce.


@kiszczak Zacznijmy od tego, że obydwa wyrażenia są podobne i tak samo słownikowe, ale każde z nich ma inny wydźwięk i będzie pasować w różnych od siebie kontekstach, tak że czepiasz się na siłę.
@romek898 Przyczepiłem się zanim kontekst padł. Być może błędnie założyłem, że ma to być po prostu w mowie potocznej, przyznaję, że #!$%@? niepotrzebna, ale chama przepraszać nie zamierzam ( ͡º ͜ʖ͡º)