Wpis z mikrobloga

she can't have done that - ona nie mogla tego zrobić, na 100% tego nie zrobiła
she couldn't have done that - ona nie mogla tego zrobić, ale w sumie to nigdy nie wiadomo ....
she might have done that - mogla to zrobić ale nie ma zbyt wiele dowodów na to więc nie wiadomo
she should have done that - ona powinna byla to zrobić, ale nie zrobiła (ought to have
@Yandemi:

could i could have

nie ma różnicy w tłumaczeniach


Yy jak to….
Jedno wyraza past ability a drugie possibility.

I could write faster with a qwerty keyboard.

I could have written faster if they had not changed my keyboard to azerty.
@Yandemi:

On mógł wspiąć się na górę


Kto tak tlumaczy.
Mogl wspiac sie na gore. (Ability)
Moglby wspiac sie na gore. (Possibility)
+ kontekst

I could explain it.

I could have explained it better (if only i had known how).
@taju: Could również bywa tłumaczone jako mógłby

Przykładowo ze strony speak-up.pl "móc, potrafić w czasie przeszłym, tryb przypuszczający (mógłbym, mógłbyś, itd.)"

Ale mam wrażenie że temat się zmienił. Po prostu chciałem uzyskać różnice między tymi 16 czasownikami w przeszłości a nie dyskutować nad tłumaczeniem
@Yandemi: no to masz roznice miedzy tymi dwoma: past ability vs possibility. I w poscie piszesz „nie ma roznjcy w tlumaczeniach” kiedy wlasnie byc powinna.
@Yandemi: https://www.youtube.com/watch?v=4i9YkcoHNCQ&t=229s Tutaj jest trochę wytłumaczone. Ma jeszcze chyba parę filmików o tym.

Generalnie polecam kanał, chyba top jeżeli chodzi o polskie kanały w kwestii angielskiego. Mnóstwo niuansów gramatycznych i ciekawostek np. porównanie (goal, objection, aim, purpose), niby oba znaczą to samo a można dowiedzieć się jak dobrać w zależności od kontekstu, nie tak jak w przypadku większości czyli standardowe klepanie - czasy i inne duperele.