Wpis z mikrobloga

obejrzyjcie to jedynie z polskim dubbingiem


@masterx: ty trollujesz? Polski dubbing brzmi jak dubbing pokemonów z 2000 roku xD Tam połowa postaci brzmi jak aktorzy głosowi z bajek i mało który głos pasuje do postaci. Już nie wspominając jakie tłumaczenie w dubbingu jest kiepskie i sztuczne...
@Kryspin013: co jest nie tak z tłumaczeniem?


@100x: Polskim w dubbingu? Zauważyłem, że jest mocno rozjechane z tekstowym i brzmi dla mnie sztucznie. Z samym polskim tekstem już nie miałem takiego problemu. I dla porównania angielski dubbing pod względem tłumaczenia jest ok, ale kilku aktorów jest moim zdaniem tam gorzej dobranych niż w oryginalnym dubbingu np Lucy.
@Kryspin013: ale ci się wizja świata zburzy gdy ogarniesz, że tłumaczenie z dubbingu może być bardziej dokładne niż to z napisów xD


@SmakoszKotow: Mała szansa bo tłumaczenie w dubbingu się dopiera pod lipsync. Ale na potrzeby dyskusji przyjmijmy, że tak jest. Co to zmienia? Tłumaczenie w polskim dubbingu brzmi jakbyś oglądał jakąś tanią bajkę z #!$%@? tłumaczeniem i doborem aktorów byle było tanio. A co do pl dubbingu to obejrzałem
@Kryspin013: typowe urojenia polaka (specjalnie z małej) dla którego wszystko brzmi dziwnie śmiesznie po polsku i gorzej od wersji w innym języku, bo językiem tym nie włada dostatecznie dobrze xD poduczysz się to zauważysz, że po angielsku czy japońsku różne kwestie brzmią tak samo durnie ¯\_(ツ)_/¯
@Kryspin013: typowe urojenia polaka (specjalnie z małej) dla którego wszystko brzmi dziwnie śmiesznie po polsku i gorzej od wersji w innym języku,


@SmakoszKotow: e, kolego. Ja z reguły lubię polski dubbing. Jedynie do tego netfliksowego nie mogę się przyzwyczaić, bo jest robiony tanio. Zwyczajnie ten nowy cyberpunk brzmi jakbyś odpalił na disney channell jakąś małopopularną serię z dubbingiem 10 lat temu xD

Może mam za duże oczekiwania ale liczyłem, że